Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Мера качества перевода

При работе с переводом иностранного текста зачастую вызывает достаточно большое количество вопросов. Одним из таких вопросов является соблюдение норм перевода, соответствующих определенной мере. Нормативные требования, в свою очередь, могут быть представлены двумя видами:

  • общие требования;
  • частные требования.

Требования общего характера

Как видно из названия, требования, носящие общий характер, предъявляются к переводу текстов любых типов вне зависимости от их стилевой и функциональной принадлежности. К таким требованиям относятся:

  • норма эквивалентности перевода;
  • норма перевода жанрово-стилистического характера;
  • нормы переводческой речи;
  • нормы перевода прагматического характера;
  • конвенциальные нормы перевода.

Соответственно, в своей работе специалист-переводчик должен придерживаться данных норм перевода для того, чтобы достичь высокого качества своей работы.

Качество перевода

Под качеством перевода подразумевается оценочный показатель перевода, который определяется соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста. Для достижения качественного перевода необходимо, чтобы переведенный текст соответствовал следующим требованиям:

  • точность перевода. В своей работе переводчик должен обязательно правильно и в полной мере донести до читателя (или другого получателя сообщения) передать все мысли, заложенные автором в текст, сохранив при этом нюансы и оттенки высказываний, содержащиеся в тексте. При этом переводчик в процессе работы не может добавлять, убирать или каким-либо образом пояснять слова автора;
  • сжатость перевода. Не смотря на требование полного перевода, переводчик не должен быть многословен. Переведенный текст должен быть представлен в максимально сжатой и лаконичной форме;
  • ясность переведенного текста. Исходя из требования сжатости текста, переводчик, тем не менее, не должен пренебрегать ясностью перевода. В тексте должна быть сохранена ясность изложения мысли, а также присутствовать легкость его запоминания. В своей работе, по возможности, специалист должен избегать применения сложных оборотов, которые могут вызвать затруднения в восприятии целого текста;
  • литературность переведенного текста. В переведенном тексте должны быть сохранены общепринятые нормы литературного языка. Фразы не должны звучать сухо и непонятно, а также синтаксические конструкции языка перевода должны быть известными и воспринимаемыми, но, не нарушая при этом синтаксические конструкции язык оригинала. По возможности следует избегать применения калькирования, особенно в случаях, когда в языке перевода присутствуют эквивалентные слова и термины.
«Мера качества перевода» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Характеристика качества перевода

Для того, чтобы охарактеризовать качество перевода, можно прибегнуть к применению определенных терминов. Качество перевода определяется, как:

  • адекватный перевод, или полноценный перевод. Использование данного типа перевода предусматривает правильную и полную передачу особенностей, содержащихся в оригинале текста, учитывая при этом его структуру, стиль, лексику и грамматику. Применение адекватного перевода заключается в активном использовании замен и соответствий. Отличительной чертой адекватного перевода является полная и точная передача переводчиком текста, а также смысла текста, заложенного изначально в его оригинал;
  • эквивалентный перевод. Еще один вид перевод, характеризующий качество перевода – это эквивалентный перевод, в работе которого достигается необходимый и достаточный перевод текста. Таким образом, эквивалентный перевод является частным случаем адекватного перевода, поскольку в данном случае важна не столько адекватность переведенного текста, сколько его соответствие оригиналу;
  • точный перевод. Главной характерной особенностью точного перевода является его свойство семантической точности. Мера точности в процессе перевода текстов может меняться в зависимости от его целей, характера и адресата перевода.

Второстепенные нормы перевода и нормативные требования частного характера

Кроме существования обязательных норм перевод, можно выделить и второстепенные нормы. Второстепенные нормы перевода являются своего рода определенными тенденциями, которые могут указывать на употребление языка оригинала и языка перевода, а также применение определенных переводческих трансформаций.

В процессе оценки качества перевода все внимание обращается непосредственно на соответствие нормам эквивалентности и адекватности. Иными словами, происходит оценка соответствия переведенного текста выполняемым им функциям.

К нормативным требованиям, которые носят частный характер, можно отнести определенные уточняющие общие правила и принципы перевода, которые применимы к отдельному виду перевода, а также к условиям переводческой деятельности. Подобные нормативные требования могут быть сформулированы в качестве единого правила, которое указывает на условия его применения или исключения.

Одной из распространенных проблем, которые могут встречаться в процессе работы над переводом текста, - это стилистическое разграничение. В целом разграничение текста на художественный и информативный перевод носит лишь номинальный характер, который указывает на функцию оригинального текста. На практике, как в художественном тексте можно встретить части текста, которые носят информативный характер, так и в информационном тексте можно встретить части, носящие художественный характер. Данный факт порой значительно усложняет процесс отнесения текста к тому или иному стилю.

Качество перевода стилистических текстов определяется конкретными нормами, характерными для каждого стиля в частности. Так, для информационных текстов такими нормами являются точность и полнота передаваемой информации, а для художественных текстов – содержательность, эстетичность и функциональность перевода.

Дата последнего обновления статьи: 17.11.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot