показатель качества перевода, характерезующий ясность изложения в переведенном тексте, отсутствие двусмысленностей, неясностей и сложных оборотов, затрудняющих восприятие текста.
перевода.... соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста.... Переведенный текст должен быть представлен в максимально сжатой и лаконичной форме;
ясность переведенного... Исходя из требования сжатости текста, переводчик, тем не менее, не должен пренебрегать ясностьюперевода... В тексте должна быть сохранена ясность изложения мысли, а также присутствовать легкость его запоминания
Перевод на русский язык статьи Роберта Ф. Дринана «Риторика мира», опубликованной в США в 1972 г. Автор критически оценивает тексты, созданные американскими политиками, журналистами и чиновниками, говорит о необходимости правильности и ясности политической речи.
Любая деловая переписка должна соответствовать следующим требованиям:
ясность;
краткость, или лаконичность... Особенности перевода деловой переписки
Главным отличием перевода деловой переписки от перевода художественного... При необходимости некоторые слова и выражения могут быть заменены аналогами языка перевода;
ясность –... средств языка перевода.... Подобные слова, как правило, не всегда имеют эквиваленты в языке перевода, поэтому их перевод требует
Статья посвящена теоретической проблеме формирования готовности к письменному переводу в рамках лингвосоциокультурного подхода в обучении переводу. Автор выделяет отличительные черты данного процесса, его сущность и дает определение, а также выводит принципы формирования готовности к письменному переводу. На основе специфических черт письменного перевода определяются показатели готовности к нему: передача смысла содержания оригинала (точность и ясность, полнота и глубина), прагматическая адекватность, лексическая эквивалентность, правильность оформления речи на русском языке, творческий подход, темп перевода. Статья может представлять интерес для исследователей и специалистов в области обучения переводу.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.