Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Ясность перевода

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 vanyasorokin1962
👍 Проверено Автор24

показатель качества перевода, характерезующий ясность изложения в переведенном тексте, отсутствие двусмысленностей, неясностей и сложных оборотов, затрудняющих восприятие текста.

Научные статьи на тему «Ясность перевода»

Мера качества перевода

перевода....
соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста....
Переведенный текст должен быть представлен в максимально сжатой и лаконичной форме; ясность переведенного...
Исходя из требования сжатости текста, переводчик, тем не менее, не должен пренебрегать ясностью перевода...
В тексте должна быть сохранена ясность изложения мысли, а также присутствовать легкость его запоминания

Статья от экспертов

Риторика мира

Перевод на русский язык статьи Роберта Ф. Дринана «Риторика мира», опубликованной в США в 1972 г. Автор критически оценивает тексты, созданные американскими политиками, журналистами и чиновниками, говорит о необходимости правильности и ясности политической речи.

Научный журнал

Особенности перевода международной деловой переписки

Любая деловая переписка должна соответствовать следующим требованиям: ясность; краткость, или лаконичность...
Особенности перевода деловой переписки Главным отличием перевода деловой переписки от перевода художественного...
При необходимости некоторые слова и выражения могут быть заменены аналогами языка перевода; ясность –...
средств языка перевода....
Подобные слова, как правило, не всегда имеют эквиваленты в языке перевода, поэтому их перевод требует

Статья от экспертов

Формирование готовности к письменному переводу

Статья посвящена теоретической проблеме формирования готовности к письменному переводу в рамках лингвосоциокультурного подхода в обучении переводу. Автор выделяет отличительные черты данного процесса, его сущность и дает определение, а также выводит принципы формирования готовности к письменному переводу. На основе специфических черт письменного перевода определяются показатели готовности к нему: передача смысла содержания оригинала (точность и ясность, полнота и глубина), прагматическая адекватность, лексическая эквивалентность, правильность оформления речи на русском языке, творческий подход, темп перевода. Статья может представлять интерес для исследователей и специалистов в области обучения переводу.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватные замены

приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.

🌟 Рекомендуем тебе

Аналитико-интегративная деятельность переводчика

аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.

🌟 Рекомендуем тебе

Прием перевода

деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot