Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
Введение
Электронными образовательными ресурсами являются учебные материалы, которые можно воспроизвести...
Причем довольно часто в учебном материале могут встречаться термины или ссылки на другие разделы того...
Наличие формальных отличий от книг здесь является вполне очевидным, так как, ни кино, ни анимация (мультфильм...
Однако необходимо подчеркнуть, что такие ресурсы по сути не имеют отличий от аудио и видео продуктов,...
Английское слово multimedia, которое переводится как «много способов», в рассматриваемом случае означает
Замечание 1
Система перевода кино и фото материалов в цифровой формат — это система, которая описывает...
дискретных цифровых замеров этого сигнала (объекта), с помощью специальных устройств, то есть осуществляет перевод...
Выполнение оцифровки видео.
Выполнение оцифровки изображения....
Система перевода кино- и фотоматериалов в цифровой формат
Наверное, фактически, у всех пользователей...
ноутбука;
оборудования, предназначенного для захвата и оцифровки данных, такого как, карты захвата видео
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.