Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Стилистические особенности перевода военных материалов

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 GeneMassing
👍 Проверено Автор24

одной из важнейших проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника; стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.

Научные статьи на тему «Стилистические особенности перевода военных материалов»

БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА В ДЕЛОВЫХ ТЕКСТАХ XVIII В. (НА МАТЕРИАЛЕ ПИСЕМ ХАНА АЮКИ И ИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)

Бытовая лексика, составляющая важный пласт словарного состава любого языка и передающая этнолингвистичекскую специфику текста, по - прежнему обращает на себя внимание. Письма хана Аюки, адресованные астраханскому обер - коменданту М. И. Чирикову, традиционно относят к образцам деловых эпистолярных текстов калмыцкого языка XVIII в. Лексический состав рассматриваемых деловых текстов характеризуется разнообразием, наряду с другими группами лексики (военная лексика, наименования титулов, антропонимы, топонимы и др.) в эпистолярных текстах используется и бытовая лексика. Целью настоящей статьи является анализ функционирования бытовой лексики в письмах хана Аюки в сравнении с синхроническим русским переводом писем. Работа с источниками XVIII в. позволяет выявить материалы для исторической лексикологии, уточнить, имеется ли зависимость использования бытовой лексики от жанрово - стилистических и содержательных особенностей оригинального и переводного текста. Методы и материалы. Источником м...

Научный журнал

Исследования политических эвфемизмов в Китае

Представлен обзор исследований политических эвфемизмов в Китае. Политические эвфемизмы используются официальными лицами в таких сферах, как дипломатия, военное дело, экономика, в соответствии с чем выделяются их тематические группы. Употребление политических эвфемизмов является осознанной речевой стратегией, соблюдающей принцип вежливости коммуникации, но нарушающей принцип кооперации. Главным образом в Китае эвфемизация изучается на примере текстов англо-американского языкового ареала, в особенности американских политиков. В ряде работ показано, что политические эвфемизмы это инструменты, с помощью которых президент США борется за общественное мнение, скрывает правду и маскирует реальность. Рассматриваются контекст использования (внешняя/внутренняя политика), средства создания эвфемизма (расплывчатые, абстрактные слова, плеоназм, слова со сниженной стилистической окраской), указывается основной коммуникативный принцип при эвфемизации принцип избегания. Особую область исследований с...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Входной язык

исследуемый язык в целях машинного перевода; язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.

🌟 Рекомендуем тебе

Прием перевода

деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

🌟 Рекомендуем тебе

Прикладная лингвистика

отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot