Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Стилистический аспект перевода

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 serega_sidorov_00
👍 Проверено Автор24

заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих норм языка, на который делается перевод.

Научные статьи на тему «Стилистический аспект перевода»

Экспрессивно-стилистические аспекты перевода

Стилистические аспекты перевода Стиль языка представляет собой определенную совокупность лексических...
Одной из наиболее сложных сторон перевод является перевод стилистических приемов, используемых в тексте...
В отличие от стилистических аспектов перевода экспрессия является более сложным механизмом, заданным...
языка на другой переводчику необходимо объединять стилистические и экспрессивные аспекты перевода....
Поэтому при переводе текста порой легче пренебречь прямыми стилистическими аспектами и применить экспрессивную

Статья от экспертов

Культурный фактор при переводе: синтаксический и стилистический аспекты

Статья посвящена описанию особенностей перевода ряда синтаксических конструкций и стилистически маркированных единиц. Особое внимание уделяется важности учета при переводе культурного фактора.

Научный журнал

Межъязыковая корреляция интернационализмов

Историческое происхождение коррелятов Изначально явление «корреляция» было присуще только стилистической...
Фразеология рассматривает различные аспекты проблемы корреляции....
в переводе тропов....
коррелят-вариант, отличающийся в коннотативном аспекте функционально-стилистическим компонентом коннотации...
, являющимся результатом применения стилистических синонимов в переводе.

Статья от экспертов

Перевод потребительского текста: лингвокультурный и стилистический аспекты

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Перевод статей фельетонного типа

вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.

🌟 Рекомендуем тебе

Сжатость перевода

показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.

🌟 Рекомендуем тебе

Теория несоответствий

теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot