Межъязыковая корреляция интернационализмов
Понятие корреляция в переводческой деятельности является довольно часто встречающимся. Определение понятия «корреляция» имеет несколько значений:
- под корреляцией может подразумеваться взаимная обусловленность, семиологическая зависимость двух и более единиц языка речи;
- корреляция может также представлять собой вид синтаксической связи между приложением и определяемым словом;
- корреляция может пониматься, как чередование, которое не зависит от позиционных условий, которые, в свою очередь, действуют в конкретном языке на конкретном этапе его исторического развития.
Историческое происхождение коррелятов
Изначально явление «корреляция» было присуще только стилистической сфере языка. Коррелятами в данном случае считались повторы одного и того же слова. Позже коррелятами стали называть определенные объекты синтаксиса, к которым относились структурные элементы главного предложения, значение которых раскрывалось только в придаточных предложениях. В сложноподчиненных предложениях неотъемлемыми элементами структуры являются слова-заместители («such» - «такие/так», «so» - «так», «that» - «который», «those» - «те», «there» - «там» и другие), которые обеспечивают смысловую взаимосвязь между главным и придаточным предложениями. Таким образом, применение в предложениях данных коррелятов обеспечивает избежание повторения одних и тех же элементов в рамках одного предложения, но при этом помогает полностью отразить действительность.
Дальнейшее развитие коррелятов относится к лексикологии. В лексикологии рассматривались различные виды смысловых отношений коррелятивных номинативных единиц, обозначавшие одно и то же явление в связанном тексте. К таким явлениям относили омонимию, антонимию, метонимию, метафору и т. д. В данном случае под коррелятами понимались слова, которые были связаны с другими словами отношениями синонимии, антонимии, а также принадлежностью к определенному словообразовательному ряду или семантическому полю.
Наличие коррелятов во фразеологии подразумевает попарно противопоставленные фразеологические единицы, обладающие частичной общностью лексического состава и единой образной структурой, но различающиеся грамматической структурой и значением.
Фразеология рассматривает различные аспекты проблемы корреляции. Так, могут рассматриваться формальные и позиционные характеристики коррелятов, а также влияние позиции фразеологической единицы по отношению к смысловой нагрузке коррелята.
Проблема межъязыковой корреляции
Как правило, проблема корреляции в теории перевода не рассматривается, когда речь идет об установлении межъязыковых соответствий между элементами языка оригинала и средствами языка перевода. Однако, в подобных ситуациях, ставится проблема корреляции на межъязыковом уровне, где ключевым понятием выступает «эквивалентность».
Максимальное совпадение содержаний оригинала и перевода является основным признаком эквивалентности перевода, который определяет его как особый способ передачи иноязычного текста.
Перевод, рассматриваемый, как объект языкознания, также предполагает наличие и раскрытие понятия «эквивалентности». Эквивалентность рассматривается, как определенное семантическое отношение между двумя языками, которое устанавливается в процессе их соотнесенного функционирования. Некоторые специалисты утверждают, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала, иными словами, перевод должен быть дословным. Однако большинство придерживается точки зрения, что дословность перевода не является его основной целью, поскольку гораздо важнее передать смысловую нагрузку, заключенную в тексте, чем просто с точностью перевести все его слова. Эти отношения, устанавливаемые между операционными переводческими единицами текста оригинала и их иноязычными соответствиями в тексте перевода, рассматриваются, как коррелятивные, а непосредственно иноязычные соответствия рассматриваются, как межъязыковые корреляты. Таким образом, межъязыковую корреляцию можно определить, как соотнесенность элементов текста иностранного языка с элементами текста на языке перевода.
Межъязыковые корреляты интернационализмов прослеживается в переводе художественной литературы, в частности в переводе тропов. Важнейшими тропами в художественной литературе являются метафоры, иронии, гиперболы, литоты, эпитеты, метонимия, аллегория и другие средства.
Как правило, основу тропов составляют определенные национальные образы, являющиеся плодом многовековой умственной и духовной деятельности народа. В подобных тропах можно найти отражение истории, обычаев, культуры и литературы того или иного народа. Именно по этой причине их перевод является довольно важным компонентом всего текста, поскольку правильный перевод подразумевает правильное отражение исторической и культурной ценности народов.
Типы межъязыковых коррелятов
Различная степень соответствия межъязыковых коррелятов оригиналу в процессе соотнесенного функционирования является условием выделения различных типов межъязыковых коррелятов. Таким образом, выделяются:
- Коррелят-эквивалент – коррелят коммуникативно и функционально равный оригиналу, отражающий точно оригинальную структуру, семантику и речевую коммуникацию.
- Коррелят-аналог – межъязыковой коррелят, равноценно отражающий функциональную и коммуникативную составляющие оригинального текста, но при помощи синонимов.
Коррелят-вариант, подразделяющийся на два вида:
- референтный коррелят-вариант, являющийся межъязыковым коррелятом, имеющим предметное содержание по сравнению с оригиналом;
- стилистический коррелят-вариант, отличающийся в коннотативном аспекте функционально-стилистическим компонентом коннотации, являющимся результатом применения стилистических синонимов в переводе.