Многоязычье
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
На протяжении долгого времени не было разграничения понятий эквивалентность и адекватность при переводе...
Эквивалентность перевода
Замечание 1
Понятие «эквивалентность перевода» означает соответствие...
Адекватность перевода
Адекватность перевода в отличие от эквивалентности перевода имеет более широкое...
Соотношение понятий адекватность и эквивалентность переводов
При переводе тех или иных текстов следует...
, а если обратиться к эквивалентному переводу, то получим «Это кусочек торта!»
В настоящей статье рассматривается проблема перевода метафорических выражений, выделяются уровни и подуровни эквивалентности. Кроме того, выявляется зависимость эквивалентности перевода метафор и сравнений от симметричного либо ассиметричного восприятия переводчиком метафорических выражений исходного текста.
Перевод английских текстов на русский язык всегда требует серьезной проработки, поскольку английские...
тексты не всегда содержат в себе полную эквивалентную русскому языку лексику....
Способы и приемы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов White paper с английского...
При сложных случаях перевода определенных сочетаний и слов может быть также применен описательный перевод...
эквивалентный перевод, или подбор соответствий.
Статья посвящена изучению способов достижения эквивалентности при переводе английской художественной прозы на русский язык. В работе рассматриваются различные подходы к определению понятия «эквивалентность», отслеживаются особенности перевода на русский язык заимствований, сленга, книжной лексики и окказионализмов, функционирующих в английском художественном произведении.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.