На протяжении долгого времени не было разграничения понятий эквивалентность и адекватность при переводе... Эквивалентностьперевода
Замечание 1
Понятие «эквивалентностьперевода» означает соответствие... Адекватность перевода
Адекватность перевода в отличие от эквивалентностиперевода имеет более широкое... Соотношение понятий адекватность и эквивалентностьпереводов
При переводе тех или иных текстов следует... , а если обратиться к эквивалентномупереводу, то получим «Это кусочек торта!»
В настоящей статье рассматривается проблема перевода метафорических выражений, выделяются уровни и подуровни эквивалентности. Кроме того, выявляется зависимость эквивалентности перевода метафор и сравнений от симметричного либо ассиметричного восприятия переводчиком метафорических выражений исходного текста.
Перевод английских текстов на русский язык всегда требует серьезной проработки, поскольку английские... тексты не всегда содержат в себе полную эквивалентную русскому языку лексику.... Способы и приемы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов White paper с английского... При сложных случаях перевода определенных сочетаний и слов может быть также применен описательный перевод... эквивалентныйперевод, или подбор соответствий.
Статья посвящена изучению способов достижения эквивалентности при переводе английской художественной прозы на русский язык. В работе рассматриваются различные подходы к определению понятия «эквивалентность», отслеживаются особенности перевода на русский язык заимствований, сленга, книжной лексики и окказионализмов, функционирующих в английском художественном произведении.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.