Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Достижение эквивалентности и адекватности при переводе

На протяжении долгого времени не было разграничения понятий эквивалентность и адекватность при переводе различных текстов с иностранных языков. Понятие «адекватность» зачастую заменяло понятие «эквивалентность». Однако данные термины имеют разное значение, и при переводе текстов с иностранных языков необходимо руководствоваться значениями обоих понятий.

Эквивалентность перевода

Замечание 1

Понятие «эквивалентность перевода» означает соответствие смысла переведенного текста смыслу его оригинала, а также сохранение значений отдельных слов предложения или текста в целом.

Поскольку абсолютной тождественности текста при переводе достичь невозможно и нежелательно, понятие тождественности текста было заменено на понятие эквивалентности текста, то есть в этом случае оригинальный и переведенный текст имеют одинаковое смысловое значение, а также сохраняется использование тех или иных слов и фраз, характеризующих конкретный текст.

В силу неполного языкового соответствия выделяют несколько видов эквивалентов текста:

  1. Полные эквиваленты – перевод слова или фразы полностью сохраняет значение и не имеет аналогичных значений перевода. К полным эквивалентам относят терминологические слова и фразы. Например, metal – металл, cast iron – чугун, painkiller – обезболивающее средство.
  2. Частичные эквиваленты – перевод слова или фразы в соответствии с одним из его значений. В английском языке существует большое количество многозначных слов, таким образом, возникают частичные эквиваленты. Например, water – 1) вода; 2) поливать. Слово имеет два значения, схожих между собой, но образующих разные части речи. Их перевод зависит от употребления той или иной части речи.
  3. Контекстуальные эквиваленты – перевод слов или фраз в зависимости от смысловой нагрузки текста (смысла текста). Данная группа слов и фраз имеет схожее значение с частичными эквивалентами, однако главное их отличие состоит в том, что частичные эквиваленты имеют схожее значение в переводах, а контекстуальные – абсолютно разные. Например, scholarship – 1) стипендия; 2) знания; 3) филологическое образование; 4) эрудиция.
  4. Переводческие трансформации – перевод слов и фраз, возникающих в процессе употребления тех или иных значений в узком или широком их смысле. Например, attitude – отношение. В предложении «Your attitude to work is very good» – «Твое отношение к работе очень хорошее» слово имеет свое прямое значение. А в предложении «She was sitting a relaxing attitude» – «Она сидела в расслабленной позе» слово поменяло свое значение, поскольку данное предложение подразумевает изменение смысла данного слова.
«Достижение эквивалентности и адекватности при переводе» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Эквивалентность перевода текста может достигаться на разных языковых уровнях:

  1. На морфологическом уровне. Например, слова в английском языке, имеющие окончание –ing, в русском языке являются причастиями или существительными. 1 На лексическом уровне:

    • на уровне слова, отдельные слова имеют определенный перевод. Например, table – стол, chair – стул и т. д.;
    • на уровне словосочетаний,когда словосочетания имеют перевод в виде одного слова. Например, dry cleaner – химчистка, drug store - аптека и т. д.
  2. На уровне предложения, когда слово имеет подобный перевод только в рамках данного предложения. Например, «He is distressed» – «Он расстроен». Слово distressed в широком смысле имеет значение бедствующий и или потерпевший аварию. Но в рамках данного предложения значение меняется на расстроенный.

Адекватность перевода

Адекватность перевода в отличие от эквивалентности перевода имеет более широкое значение. Адекватность перевода подразумевает соотношение исходного и конечного текстов, с последовательно учтенной целью перевода. То есть адекватность текста подразумевает не только четкий и точный перевод текста, но также сохранение и адаптацию его смыслового значения.

Адекватность перевода текста зачастую требует изменения порядка слов, а иногда их полную замену. Подобное явление нередко встречается в переводе названий фильмов, а также отдельных реплик в художественных произведениях. Например, название фильма «Двенадцать стульев» на английском языке звучит, как «Diamonds to sit on». Если перевести эквивалентно английское название фильма, то получим «Бриллианты, на которых можно сидеть». Таким образом, мы получаем неадекватный, но эквивалентный перевод фразы, ибо назвать фильм подобным образом было бы неуместно.

Подобный эффект часто встречается в переводе устойчивых словосочетаний или пословиц как с английского на русский, так и с русского на английский.

Соотношение понятий адекватность и эквивалентность переводов

При переводе тех или иных текстов следует стараться не только верно перевести текст и обеспечить точность отдельных слов и фраз, но и соблюдать смысловую нагрузку и сохранение понятий, изначально заложенных во фразу или слово. Например, «It’s a piece of cake!» в адекватном переводе означает «Проще простого!» или «Это элементарно!», а если обратиться к эквивалентному переводу, то получим «Это кусочек торта!», что в конкретной ситуации будет абсолютно неуместно и непонятно.

При переводе различных художественных произведений необходимо опираться не только на эквиваленты переводов, но и учитывать адекватность перевода, поскольку в большинстве случаев достичь полной эквивалентности текста с сохранением адекватного его значения практически невозможно. Поэтому в таких случаях используется соотношение понятий адекватности и эквивалентности, благодаря чему переводы текстов становятся более понятными и наполненными определенным смыслом. По этим причинам достижение эквивалентности и адекватности при переводе текстов является очень сложным и требующим большого количества внимания процессом.

Дата последнего обновления статьи: 22.03.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot