Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка; тождественная информация, переданная равноценными средствами.
Перевод английских текстов на русский язык всегда требует серьезной проработки, поскольку английские...
Способы и приемы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов White paper с английского...
Для того, чтобы достичь правильного и адекватного перевода подобных текстов, переводчику не обходимо...
При сложных случаях перевода определенных сочетаний и слов может быть также применен описательный перевод...
эквивалентный перевод, или подбор соответствий.
На протяжении долгого времени не было разграничения понятий эквивалентность и адекватность при переводе...
Адекватность перевода
Адекватность перевода в отличие от эквивалентности перевода имеет более широкое...
Адекватность перевода текста зачастую требует изменения порядка слов, а иногда их полную замену....
Соотношение понятий адекватность и эквивалентность переводов
При переводе тех или иных текстов следует...
в адекватном переводе означает «Проще простого!» или «Это элементарно!»
Статья посвящена проблеме выбора вариантов перевода языковых единиц. Объективность выбора, а, следовательно, и адекватность перевода во многом зависит от качества самоанализа переводчика. Исследование направлено на выявление и изучение способов самоанализа. Знания переводчика в области дискурса, в котором осуществляется перевод профессиональной литературы, является одним из ключевых моментов обеспечения адекватного перевода.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве