Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка; тождественная информация, переданная равноценными средствами.
На протяжении долгого времени не было разграничения понятий эквивалентность и адекватность при переводе...
Адекватность перевода
Адекватность перевода в отличие от эквивалентности перевода имеет более широкое...
Адекватность перевода текста зачастую требует изменения порядка слов, а иногда их полную замену....
Соотношение понятий адекватность и эквивалентность переводов
При переводе тех или иных текстов следует...
в адекватном переводе означает «Проще простого!» или «Это элементарно!»
Перевод английских текстов на русский язык всегда требует серьезной проработки, поскольку английские...
Способы и приемы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов White paper с английского...
Для того, чтобы достичь правильного и адекватного перевода подобных текстов, переводчику не обходимо...
При сложных случаях перевода определенных сочетаний и слов может быть также применен описательный перевод...
эквивалентный перевод, или подбор соответствий.
Статья посвящена проблеме выбора вариантов перевода языковых единиц. Объективность выбора, а, следовательно, и адекватность перевода во многом зависит от качества самоанализа переводчика. Исследование направлено на выявление и изучение способов самоанализа. Знания переводчика в области дискурса, в котором осуществляется перевод профессиональной литературы, является одним из ключевых моментов обеспечения адекватного перевода.
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.