, а также саму культуру общества языка перевода, поскольку для адекватногоперевода рекламного текста... По этой причине в большинстве случаев он определяется как «близкий к адекватному».... В таких случаях происходит, так называемая прагматическая адаптация, которая с помощью определенных поправок... помогает правильно и адекватно передать замысел рекламного текста.... Таким образом, для адекватногоперевод рекламного текста переводчику необходимо ознакомиться с этими
В статье рассматриваются вопросы реализации прагматической информации в контексте художественного текста, а также проблемы, связанные с ее репрезентацией в переводе. В ходе исследования был проведен концептуальный анализ художественного произведения и выявлено, что прагматические установки автора вербализируются в контексте посредством особых сигналов, в качестве которых выступают художественные детали, неоднократно повторяемые в тексте. Маркеры прагматического контекста чаще всего символичны и апеллируют к индивидуальному ассоциативному багажу читателя. В связи с этим, переводчику, выступающему в качестве «первого читателя», необходимо проанализировать переводимый художественный текст не только с точки зрения выявления лингвистических проблем, но и установления прагматических связей, составляющих концептуальное пространство художественного текста.
характера;
нормы переводческой речи;
нормы переводапрагматического характера;
конвенциальные нормы... Качество перевода определяется, как:
адекватныйперевод, или полноценный перевод.... Применение адекватногоперевода заключается в активном использовании замен и соответствий.... Таким образом, эквивалентный перевод является частным случаем адекватногоперевода, поскольку в данном... и адекватности.
Приведен механизм перевода по схеме Каде, который дает представление о процессе перевода. Рассмотрены мотивы проявления прагматического содержания и различные способы его передачи из практики художественного перевода.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).