Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Функционально-прагматическая модель перевода

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 RonneRewitz
👍 Проверено Автор24

описание процесса принятий переводчиком решений на основе той или иной конфигурации языковых и внеязыковых детерминантов перевода, который складывается из двух основных этапов: из выработки стратегии перевода и из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (сюда относятся различные конкретные приемы - переводческие составляющие технологию перевода).

Научные статьи на тему «Функционально-прагматическая модель перевода»

Цели и задачи лингвистического исследования

план третьей исследовательской парадигмы – антропоцентрической, также именуемой: коммуникативной; функциональной...
; коммуникативно-прагматической; прагматической....
является многоаспектное исследование диалогических конструкций с учетом их коммуникативных функций и прагматической...
Далее разрабатывается модель единицы дискурса на уровне отдельного речевого действия в пределах деятельностного...
область лингвистического исследования – контрастивную лексикологию, которая развивалась в области теории перевода

Статья от экспертов

Концептуальные модели исследования киноперевода

Статья посвящена исследованию перевода художественного и нехудожественного кинотекста. Наиболее существенными в кинопереводе выступают проблемы смыслообразования при восприятии переводного кинотекста, не ограниченные техническими параметрами (требования к субтитрам, длина звучания реплики, артикуляция), а рассматриваемые в контексте коммуникативнои функционально-прагматических, лингвокультурных и социокультурных характеристик кинотекста. В статье уточняется объем понятия «кинотекст» относительно переводческой деятельности, выделяются характеристики кинотекста, релевантные для процесса киноперевода, дается обоснование культурологической и прагматической (коммуникативно-прагматической; функционально-прагматической) моделей исследования киноперевода. Данные модели исследования предполагают подход к кинотексту как поликодовому и полимодальному произведению кинематографии и продукту культуры, обеспечивают полноту описания предмета исследования и дают возможность объединить изучение отдел...

Научный журнал

Лингвистическая семантика

достижение значимых успехов в области информационных технологий, искусственного интеллекта, автоматического перевода...
обработки текста; воздействие и использование лингвистической семантикой результатов исследований в функциональном...
В противовес интерпретирующей семантике были образованы следующие модели: генеративная семантика, которая...
смысловой, одновершинной и стартовой в порождении предложения; оригинальная синтаксико-семантическая модель...
В настоящее время синтаксическая семантика продолжает развиваться во многом благодаря добавлению прагматического

Статья от экспертов

Прагматическая адаптация контента многоязычного туристического сайта

Представленная статья посвящена исследованию практических аспектов прагматической адаптации туристического дискурса в рамках международных сайтов, контент которых характеризуется широкой доступностью и ориентированностью на потребности и ожидания представителей различных лингвокультур во всем мире. Вводная часть статьи содержит обоснование актуальности представленного исследования, связанной, в первую очередь, с возрастающим числом международных с сайтов туристических агентств и стремлением к обеспечению полноценного функционирования вторичных гипертекстов. При этом, роль перевода как «межкультурного» звена связана с сопутствующими профессиональными проблемами в связи с необходимостью раскрытия прагматического значения текстов, учитывая их социальные, культурные, контекстуальные и эмотивные коннотации. В статье рассмотрены прагматические стратегии, актуальные в решении заявленной проблемы. Особое внимание в данном исследовании уделено использованию базовых положений скопос-теории пр...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Пофонемный перевод

перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.

🌟 Рекомендуем тебе

Сжатость перевода

показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.

🌟 Рекомендуем тебе

Случайно безэквивалентные слова

слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot