Входной язык
исследуемый язык в целях машинного перевода; язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.
основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов текста путем сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке.
текстов любых типов вне зависимости от их стилевой и функциональной принадлежности....
К таким требованиям относятся:
норма эквивалентности перевода;
норма перевода жанрово-стилистического...
смысла текста, заложенного изначально в его оригинал;
эквивалентный перевод....
Еще один вид перевод, характеризующий качество перевода – это эквивалентный перевод, в работе которого...
Таким образом, эквивалентный перевод является частным случаем адекватного перевода, поскольку в данном
Данная статья посвящена сравнительному анализу отдельных лексических эквивалентов в переводе с русского языка на турецкий язык. Дан компаративный некоторых выражений в русском языке и их переводов с целью определения функциональной эквивалентности перевода, а также рекомендации по достижению наиболее эквивалентного перевода в паре турецкий русский язык.
Максимальное совпадение содержаний оригинала и перевода является основным признаком эквивалентности перевода...
Перевод, рассматриваемый, как объект языкознания, также предполагает наличие и раскрытие понятия «эквивалентности...
Эквивалентность рассматривается, как определенное семантическое отношение между двумя языками, которое...
Таким образом, выделяются:
Коррелят-эквивалент – коррелят коммуникативно и функционально равный оригиналу...
Коррелят-аналог – межъязыковой коррелят, равноценно отражающий функциональную и коммуникативную составляющие
Рассматривается вопрос достижения функциональной эквивалентности при переводе диалогов из художественных текстов. Основная цель исследования заключается в выявлении языковых средств реализации принципа функциональной эквивалентности при переводе диалогов с итальянского языка на русский. Для реализации цели осуществляется сопоставительный анализ некоторых фрагментов произведений итальянского писателя А. Барикко «Море-океан», «Шелк» и их переводов на русский язык. В ходе анализа выявляются языковые трансформации, позволяющие передать в тексте перевода коммуникативный эффект, созданный в оригинале. Особое внимание уделяется характерологической функции диалога, заключающейся в том, что данный вид речевого общения активно задействован в создании образов персонажей. Автор также останавливается на стилистических особенностях диалогов, отражающих основные черты разговорной речи. В теоретической части работы дается определение понятия функциональной эквивалентности в рамках современных иссле...
исследуемый язык в целях машинного перевода; язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.