Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Коммуникативно-функциональная теория перевода

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 vinogradova.zinaida.2018
👍 Проверено Автор24

центральной проблемой коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла.

Научные статьи на тему «Коммуникативно-функциональная теория перевода»

Цели и задачи лингвистического исследования

; функциональной; коммуникативно-прагматической; прагматической....
лингвометодология; лингвокультурология; когнитивная лингвистика; лингвоконцептология; прикладное языкознание; теория...
сущность языка, так и разработкой адекватной лингвистической теории, открывшей возможность многоаспектного...
перевода и двуязычной лексикографии....
Для теории сопоставимой лексикологии продуктивным и справедливым является двусторонний подход, то есть

Статья от экспертов

Коммуникативно-функциональная теория перевода как вид вариативной интерпретации действительности

Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость.

Научный журнал

Межъязыковая корреляция интернационализмов

Проблема межъязыковой корреляции Как правило, проблема корреляции в теории перевода не рассматривается...
в переводе тропов....
Таким образом, выделяются: Коррелят-эквивалент – коррелят коммуникативно и функционально равный оригиналу...
Коррелят-аналог – межъязыковой коррелят, равноценно отражающий функциональную и коммуникативную составляющие...
содержание по сравнению с оригиналом; стилистический коррелят-вариант, отличающийся в коннотативном аспекте функционально-стилистическим

Статья от экспертов

КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ В РОССИИ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

Современное состояние переводоведения как науки интересует многих исследователей языка и культуры. Статья представляет собой описание развития двух главных подходов к переводу в России: традиционного (лингвистического) и коммуникативно-функционального, дается представление об отношении отечественных переводчиков к этим основным теориям. В данной статье представлены и проанализированы фундаментальные идеи российских исследователей перевода, анализируется процесс возникновения коммуникативно-функционального подхода в России. Авторы акцентируют внимание на сходствах и различиях обсуждаемых теорий. Посредством сравнения идей российских переводоведов с идеями западных исследователей выявляются противоречия и перспективы подходов, применяемых современными учеными в области перевода . Показаны этапы становления альтернативного сугубо лингвистическому коммуникативно-функционального подхода к переводу, в котором наряду с языковыми факторами учитываются экстралингвистические. Причём последним...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Адекватные замены

приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.

🌟 Рекомендуем тебе

Рабочие языки

языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot