Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Калькирование
Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается...
Описание
Описание – это еще один лексический прием, применяемый в случаях, когда в языке перевод отсутствует...
Данный прием перевода довольно часто употребим в отношении национальных названий и наименований....
Конкретизация
Конкретизация также довольно часто применимый прием перевода, который работает в «обе стороны...
Целостное переосмысление
Данный прием перевода является одним из наиболее сложных в применении.
Автор рассматривает обоснованность использования квазибеспереводных методов (транскрибирование и транслитерация) передачи экономических терминов. Особое внимание уделяется проблеме перевода безэквивалентной экономической терминологии в современном языкознании и переводоведении.
Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором точное воспроизведение...
Данный прием перевода зачастую применяется также в художественных текстах, а также в остальных группах...
Описание – это еще один лексический прием, который используется в случаях, когда в языке перевода не...
В подобной ситуации применяется такой прием, как описание....
Данный прием перевода довольно часто употребим в отношении национальных названий и наименований.
Транслитерация – распространенный прием перевода, описанный в научной литературе как сумма конкретных способов преобразования при переводе. При таком статистическом подходе к анализу указанного приема игнорировались многочисленные культурные факторы, существенно влияющие на результаты перевода. Между тем именно они зачастую предопределяют пути транслитерации. Учитывая вышесказанное, в данной статье осуществляется анализ культурных факторов, обусловливающих выбор того или иного варианта транслитерации. Выделяются доминирующие культурные и субкультурные факторы. Исследование проводилось на материале живого китайского языка, газетных статей, литературных произведений и т.д. По результатам анализа предлагаются принципы выбора оптимального варианта транслитерации.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.