Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Приемы перевода в контексте транслатологической классификации текстов

На сегодняшний день классификация текстов основана на разных критериях. По мнению многих ученых-исследователей в своей работе переводчик должен в первую очередь опираться непосредственно на транслатологию текста. Транслатология текста подразумевает теорию текст, которая ориентирована непосредственно на перевод. Таким образом, транслатология текста рассматривает текст в качестве объекта перевода и результат выполненного перевода.

Специфика текстов в контексте транслатологической теории

В теории переводов, в частности в контексте транслатологической теории, выделяются следующие функции языка:

  • репрезентация (ключевая функция);
  • экспрессия;
  • апелляция.

Соответственно в зависимости от коммуникативных функций тексты могут быть разделены на три группы:

  • тексты, содержащие в себе экспрессивную функцию;
  • тексты, содержащие в себе информативную функцию;
  • тексты, содержащие в себе апеллятивную функцию.

Транслатологическая классификация текстов

В зависимости от коммуникативных функций текстов выделяется несколько разных видов текстов. Коммуникативные функции текста подразумевают тип информации, содержащейся в тексте, источник информации и адресата информации. В соответствии с этим функциями выделяют:

  • примарно-информативные тексты, к которым можно отнести потребительские инструкции по эксплуатации, учебники, научные журналы, статьи, судебные документы, тексты информационных агентств и иную деловую корреспонденцию;
  • примарно-апеллятивные тексты, к которым можно отнести рекламу, а также нарративный видеотекст;
  • примарно-экспрессивные тексты, к которым относятся сценические тексты, кино- и телетексты и т. д.

Однако с развитием переводоведения была предложена несколько иная транслатологическая классификация текстов, основанная на характере прагматических отношениях:

  • тексты, основанные на общих целях для аудиторий, как иностранного языка, так и языка перевода. К таким текстам относятся научные, технические и рекламные тексты. Их отличительной особенностью является высокая степень переводимости;
  • тексты, относящиеся только для аудитории иностранного языка. К таким текстам относятся законы, объявления на иностранном языке, местная пресса и т.д. Данные тексты являются непереводимыми;
  • художественные тексты. Характерной особенностью данных текстов является их частичная степень переводимости, поскольку в художественных текстах могут быть выражены общечеловеческие потребности, объединяющие аудитории иностранного языка и языка перевода;
  • тексты, изначально предназначенные для перевода на язык перевода. Такие тексты изначально предназначены для аудитории языка перевода и, соответственно, обладают высокой степенью переводимости.
«Приемы перевода в контексте транслатологической классификации текстов» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Транслатологическая классификация текстов является условной, как и любая другая классификация. В рамках любой классификации текстов иностранного языка выделяются общие характеристики, которые можно отнести к таким текстам.

Приемы перевода в транслатологической классификации

Соответственно, любая классификация текстов характеризуется определенными приемами перевода, чаще всего применяемых в рамках определенной классификации. Так, в рамках транслатологической классификации можно выделить следующие приемы:

Транскрипция и транслитерация – эти два приема и понятия довольно часто применяются вместе, либо попеременно. Транскрипцией называется пофонемное (позвучное) воссоздание определенной лексической единицы, а транслитерация – это побуквенное воссоздание определенной лексической единицы. Таким образом, транскрипция и транслитерация это два понятия, весьма схожие друг с другом, но имеющие отличие отличием в воссоздании звуков и букв.

Транскрипция и транслитерация также являются самыми часто используемыми приемами перевода, однако в наши дни транскрипция набирает большую популярность, чем транслитерация.

Данные приемы чаще применяются для перевода художественных текстов, текстов, предназначенных для аудитории языка перевода.

Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором точное воспроизведение слова или словосочетания не соблюдается, а только лишь сохраняется его состав. Например, «risk analysis – анализ риска» или «party maker – создатель вечеринок». В этих примерах не сохранено звуковое или морфемное сочетание слов, но сохранено количество слов в словосочетании.

Данный прием перевода зачастую применяется также в художественных текстах, а также в остальных группах транслатологической классификации.

Описание – это еще один лексический прием, который используется в случаях, когда в языке перевода не постоянного эквивалента или, когда при переводе слова утрачивается его смысловое значение. Описание не используется в качестве одного из базовых приемов перевода, а лишь в тех случаях, когда подобрать эквивалент на переводимый язык венсьма сложно. Например, «Landslide» - победа на выборах подавляющим большинством голосов. Само по себе слово «landslide» имеет значение «оползень», но в определенном контексте может изменить свое значение на приведенное выше. В подобной ситуации применяется такой прием, как описание.

Главным правилом применения описания – это краткость и лаконичность. Описание не должно быть растянутым и путать читателя. Также описание может применяться как отдельно, так и в сочетании с транскрипцией или калькированием.

Соответственно, калькирование является одним из наиболее популярных приемов перевода, применяемых в транслатологической классификации. Так, описание может использоваться в информативных текстах, а также экспрессивных текстах.

Под заменой подразумевается замену одной единицы языка с узким значением на единицу языка с более широким значением и наоборот. Данный прием перевода довольно часто употребим в отношении национальных названий и наименований.

Замена чаще употребляется при переводе текстов, предназначенных для аудитории языка перевода и иностранного языка, а также иногда для текстов, предназначенных для аудитории иностранного языка. Опущение заключается в отказе перевода некоторых частей текста, поскольку их перевод невозможен. Соответственно, опущение чаще всего применяется для перевода текстов, предназначенных для аудитории иностранного языка.

Дата последнего обновления статьи: 01.12.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot