Лексические приемы перевода
При переводе текста с одного языка н другой нередко возникают некоторые трудности перевода, требующие определенных изменений в слове или предложении, но при этом сохранения смысловой нагрузки. В таких случаях переводчики применяют некоторые приемы, с помощью которых появляется возможность осуществить переход от оригинала к переводу с сохранением смысла и значения слова или фразы. Подобные трансформации называются лексическими приемами перевода.
Лексические приемы перевода применимы при обнаружении нестандартной лексической единицы в тексте. Ими могут быть термин, название или другое имя собственное, обозначающие конкретное явление или традицию, существующую в одной языковой культуре, но отсутствующие в другой.
Виды лексических приемов перевода
Все лексические приемы перевода можно разделить на две большие группы:
- формальные;
- содержательные.
Каждая из данных групп включает в себя различные приемы, характерные для отдельного вида текста и перевода. К формальным приемам перевода относятся:
- транскрипцию;
- транслитерацию;
- калькирование.
К содержательным приемам перевода относятся:
- описание;
- комментарий;
- замены;
- приемы перемещения, опущения и добавления лексических единиц.
Транскрипция и транслитерация
Данные два приема и понятия зачастую применяются вместе, либо попеременно. Транскрипцией называется пофонемное (позвучное) воссоздание определенной лексической единицы, а транслитерация – это побуквенное воссоздание определенной лексической единицы. Таким образом, транскрипция и транслитерация два понятия похожие друг на друга, с единственным отличием в воссоздании звуков и букв.
Транскрипция и транслитерация также являются самыми популярными приемами перевода, однако в современном мире транскрипция набирает большую популярность, чем транслитерация.
При применении данных приемов при переводе следует придерживаться определенных правил:
- при переводе необходимо придерживаться международно-принятых систем перевода букв и звуков, а также соблюдать межалфавитное соответствие. Например, необходимо соблюдать соответствие между буквами и звуками английского языка и русского. Так, «А = a», «И = i», «В = v», «Я = ya», «Ч = ch» и т. д.;
- таким лексическим приемам, как транскрипция и транслитерация подвергаются практически все имена собственные;
- к практически всем переводимым терминам применяется транскрипция или транслитерация, однако, если в языке перевода имеется однозначное соответствие, то данные лексические приемы не потребуются;
- транскрипция и транслитерация могут применяться как отдельно, так и в сочетании с другими приемами перевода.
Калькирование
Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается точное воспроизведение слова или словосочетания, а сохраняется его состав. Например, «risk analysis – анализ риска» или «party maker – создатель вечеринок». В данных примерах не сохраняется звуковое или морфемное сочетание слов, но сохраняется количество слов в словосочетании.
При применении метода калькирования также следует учитывать ряд правил:
- применение калькирования уместно, когда нужно сохранить элементы переводимой формы, а также функции переводимой единицы;
- данный метод применяется для перевода географических названий, наименований историко-культурных событий, названий музеев и т. д.;
- калькирование может применяться как самостоятельно, так и в сочетании с другими лексическими приемами;
- зачастую калькирование может применяться с процессами свертывания/развертывания исходной единицы.
Описание
Описание – это еще один лексический прием, применяемый в случаях, когда в языке перевод отсутствует постоянный эквивалент или, когда при переводе слова теряется его смысловое значение. Описание не применяется в качестве одного из основных приемов перевода, а лишь в случаях, когда подобрать эквивалент на переводимый язык становится сложно. Например, «Landslide» - победа на выборах подавляющим большинством голосов. Само по себе слово «landslide» имеет значение «оползень», но в контексте может изменить свое значение на приведенное выше. В подобной ситуации применяется такой прием, как описание. Главные правила применения описания – это краткость и лаконичность. Описание не должно быть растянутым и путать читателя. Также описание может применяться как отдельно, так и в сочетании с транскрипцией или калькированием.
Переводческий комментарий
В отличие от описания, которое может быть применимо непосредственно в тексте, переводческий комментарий, как правило, используется в качестве сноски в скобках или в качестве уточнения. Переводческий комментарий содержит в себе более подробную информацию о слове или фразе, применяемой в тексте. Главное его отличие от описания – это развернутость формулировки, а также детальный ее разбор. По этой причине в целом тексте переводческий комментарий требует отдельного места, как отдельная лексическая единица.
Замена
Как видно из названия приема перевода, под заменой подразумевается замену одной единицы языка с узким значением на единицу языка с более широким значением и наоборот. Данный прием перевода довольно часто употребим в отношении национальных названий и наименований. Например, в русском языке применимы узкие названия членов семьи (шурин, золовка, деверь, теща и т.д.), в английском языке подобного не наблюдается. В английском языке применимы названия только прямых членов семьи («mother» - мама, «father» - папа и т. д.). Для остальных членов семьи к прямым названиям добавляется словосочетание «in-law», и получаются наименования для остальных членов семьи. «Mother-in-law» - теща, свекровь, «brother-in-law» - шурин, деверь и т. д.
Конкретизация
Конкретизация также довольно часто применимый прием перевода, который работает в «обе стороны». То есть и в английском, и в русском языках имеются слова, имеющие несколько значений. В подобных случаях необходим такой лексический прием, как конкретизация. Например, при переводе слова «плавать» на английский язык следует уточнить, какой вид плавания подразумевается в тексте. Поскольку в английском языке существует несколько слов, применяемых к данному переводу («swim», «sail», «drift», «float»), но каждое из них имеет свое конкретное значение. По этой причине следует уточнять, в каком значении применяется то или иное слово.
Целостное переосмысление
Данный прием перевода является одним из наиболее сложных в применении. Целостное переосмысление в основном применимо для перевода фразеологизмов и устойчивых словосочетаний английского языка. Главной задачей целостного переосмысления является правильная передача смысла устойчивого выражения. Например, «when pigs fly» - дословно: «когда полетят свиньи», русский аналог: «когда рак на горе свистнет».
Антонимический перевод
Антонимический перевод представляет собой трансформацию отрицательного предложения английского языка в утвердительное предложение русского языка (когда речь идет о переводе с русского на английский и наоборот). Например, «She didn’t say a word» - «Она промолчала»; «He did nothing» - «Он ничего не сделал».
Компенсация, перемещение, опущение, добавление
Из названий данных приемов можно сделать вывод, что их применение означает процессы, обозначаемые ими. Данные приемы применяются для сохранения целостности контекста переводимого текста, а также полной передачи смысла.