В процессе работы с переводимымтекстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной... , также суть переводимоготекста;
непосредственно анализ и характеристику первоисточника, а именно, что... использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимоготекста и прочее;
пояснение и разъяснение... Комментарии к переводимомутексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста... Лингвистический анализ переводимоготекста представляет собой полный разбор переводимоготекста, включающий
В статье перевод рассматривается как диалектическое единство лингвистического и философского подходов, достижимое в границах «транслатологического треугольника»: текст оригинала и текст перевода всегда опосредованы персональностью переводчика. Переводческая трансформация как герменевтический опыт суть преодоление конфликта между идиоматичностью философских концептов и их семантической вариативностью.
Концепции переводимости сленга
В процессе перевода текста или определенного художественного произведения... возникает вопрос о переводимости самого текста.... Всего лингвисты выделяют три концепции переводимоститекстов:
концепция непереводимости.... Для применения концепции полной переводимости сленга с английского языка на русский существует достаточно... Прямой перевод сленговой лексики не совсем приемлем для работы над художественными текстами, поскольку
Статья посвящена анализу проблемы лексико-грамматической непереводимости философских текстов, связанной с логико-смысловыми различиями, обусловленными разными (а именно субстанциальным и процессуальным) типами мышления.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.