Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Комментированный перевод

Комментированный перевод

Перевод текста с иностранного языка всегда является непростой работой для специалиста. Цель перевода того или иного текста заключается не в дословном переводе слов, а в передаче смысловой нагрузки материала. И для того, чтобы правильно и грамотно сделать перевод текста с одного языка на другой необходимо обладать конкретными навыками в работе с иностранными текстами, а также знать грамматические и лексические нюансы иностранного языка.

В процессе работы с переводимым текстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной передачей значения слова или фразы, поскольку, например, в английском языке существует большое количество слов и фраз, имеющих несколько значений в зависимости от положения в тексте, а также самого контекста. Для устранения подобных недопониманий существует техника переводческого комментария.

Сущность комментированного перевода

Под переводческим комментарием текста понимается небольшое по объему дополнение-разъяснение, относящееся к тексту и содержащее в себе краткую характеристику первоисточника, объяснение сложных терминов и профессионализмов и т. д. Иными словами, комментированный перевод текста содержит в себе:

  • общую характеристику текста и его автора, также суть переводимого текста;
  • непосредственно анализ и характеристику первоисточника, а именно, что, по мнению автора, является главным в тексте, какой лексический запас содержится в тексте, какие приемы использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимого текста и прочее;
  • пояснение и разъяснение содержащихся в тексте нюансов (структурный разбор текста, конкретизация определенных понятий и клише, пояснение профессиональных терминов, содержащихся в тексте);
  • пояснения относительно техники написанного текста, расшифровку аббревиатур и конкретных обозначений, встречающихся в тексте, пояснения по применяемым клише, а также пояснения по применимому стилю.
«Комментированный перевод» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Комментарии к переводимому тексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста по разъяснению основных моментов, способных вызвать трудности с пониманием правильной смысловой нагрузки у читателей. Таким образом, комментированный перевод может быть оформлен в виде или «параллельного», или двойного перевода, то есть комментарии могут содержаться непосредственно в тексте, или в виде сносок к каждой части текста (абзац, страница, глава и т.д.), содержащих в себе слова и фразы, требующие комментария переводчика.

Функции комментированного перевода текста

При рассмотрении переводческого комментария в тексте можно выделить две его основные функции:

  • лингвистический анализ;
  • переводческий анализ.

Лингвистический анализ переводимого текста представляет собой полный разбор переводимого текста, включающий в себя описание использованных в нем приемов, стилистики текста, правил, лексического запаса, синтаксис и пунктуации. Лингвистический анализ текста помогает понять и разобрать мысль, которую хотел донести автор до читателя, а также для чего были использованы те или иные фразы и клише.

Переводческий анализ представляет собой разбор и пояснение непосредственно работы самого специалиста-переводчика. В переводческом анализе лингвисту необходимо пояснить по какой причине был выбран тот или иной перевод слова/фразы, смог ли он сохранить первоначальный смысл текста и каким образом текст преобразился. Однако все это специалист должен выполнить, сохраняя изначальный стиль текста и манеру изложения.

Правила комментированного перевода текста

При работе с текстом на иностранном языке, а именно во время его комментирования, специалисту необходимо придерживаться некоторых правил для более точной передачи смысла текста:

  • соблюдение и сохранение смысловой точности переведенного текста. Соблюдение данного правила достигается путем не дословного перевода, но передачи в полном объеме сути переводимого текста;
  • учет грамматических, синтаксических и стилистических правил языка, на который переводится иностранный текст;
  • при анализе текста необходимо производить семантический и структурный анализ материалов, содержащихся в первоисточнике, а именно термины, словарный запас, аналоги и т. д.;
  • необходимо сохранять эмоциональный фон первоисточника. Использованные в тексте литературные приемы (эпитеты, метафоры, сравнения, пословицы и т.д.) должны быть сохранены, но переведены с учетом литературных приемов языка, на который переводится текст;
  • пояснение объективных и когнитивных фрагментов. Определенные факты и вспомогательные компоненты текста должны быть конкретизированы как в первоисточнике, так и в переводе;
  • спорные моменты, содержащиеся в первоисточнике, должны быть разъяснены, а для клише и терминов подобраны эквивалентные соответствия;
  • разъяснение и выделение определенных типов использованной информации. Необходимо объяснить в рамках перевода, какая информация (эстетическая, историческая, эмоциональная или др.) была применена и для чего.

Этапы реализации комментированного перевода

Прежде, чем комментированный перевод будет полностью оформлен, сам его процесс проходит посредством реализации следующих этапов.

  1. Первый этап. Для начала специалисту-переводчику необходимо ознакомиться с оригиналом предполагаемого переводимого текста, обозначить его цель и выполнить общий перевод.
  2. Второй этап. На данном этапе переводчик приступает к редактированию полученного общего перевода с учетом особенностей оригинального текста (стилистика, эмоциональный фон, структура текста, а также содержание особенных слов и фраз).
  3. Третий этап. Самый объемный и, возможно, важный этап в комментированном переводе, поскольку именно на этом этапе специалист подготавливает непосредственно сам комментированный перевод текста. В большинстве случаев он оформляется в отдельный документ, содержащий в себе:

    • общую характеристику текста, где разъясняется стиль, указываются применяемые в первоисточнике термины и фразы, а также объясняются особенности материала (синтаксические и стилистические);
    • обоснование техники перевода текста, где приводится пояснение о применяемых в переводе приемах;
    • структурный анализ оригинала текста, а также его смысловой перевод, где приводится разбор элементов текста (клише, литературные приемы, обороты и т. д.);
    • выделение особенностей оригинала текста и его перевода;
    • разъяснение применения определенного стиля перевода, а также отдельных нюансов, где специалист должен объяснить применение именно того или иного оборота или фразы, соответствующей определенной части текста оригинала.
  4. Четвертый этап. Составление библиографической справки включает в себя отдельную статью или очерк, содержащий в себе информацию об авторе оригинальной статьи/текста, а также о самой статье/тексте. Здесь указывается имя автора, полное название текста, дата и место публикации первоисточника.

Роль комментированного перевода текста

Комментированный перевод текста применяется для облегчения восприятия иностранного текста читателями, а также пояснения применения определенных особенностей, характерных языку оригинала текста. При помощи комментированного перевода можно узнать не только саму суть текста, но и проследить особенности, присущие конкретной части этого текста.

С помощью комментированного перевода читатель может понять и воспринять основные и характерные особенности текста.

Дата последнего обновления статьи: 02.10.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot