Комментированный перевод
Перевод текста с иностранного языка всегда является непростой работой для специалиста. Цель перевода того или иного текста заключается не в дословном переводе слов, а в передаче смысловой нагрузки материала. И для того, чтобы правильно и грамотно сделать перевод текста с одного языка на другой необходимо обладать конкретными навыками в работе с иностранными текстами, а также знать грамматические и лексические нюансы иностранного языка.
В процессе работы с переводимым текстом нередко могут возникать те или иные трудности, связанные с правильной передачей значения слова или фразы, поскольку, например, в английском языке существует большое количество слов и фраз, имеющих несколько значений в зависимости от положения в тексте, а также самого контекста. Для устранения подобных недопониманий существует техника переводческого комментария.
Сущность комментированного перевода
Под переводческим комментарием текста понимается небольшое по объему дополнение-разъяснение, относящееся к тексту и содержащее в себе краткую характеристику первоисточника, объяснение сложных терминов и профессионализмов и т. д. Иными словами, комментированный перевод текста содержит в себе:
- общую характеристику текста и его автора, также суть переводимого текста;
- непосредственно анализ и характеристику первоисточника, а именно, что, по мнению автора, является главным в тексте, какой лексический запас содержится в тексте, какие приемы использованы в первоисточнике, какова грамотность переводимого текста и прочее;
- пояснение и разъяснение содержащихся в тексте нюансов (структурный разбор текста, конкретизация определенных понятий и клише, пояснение профессиональных терминов, содержащихся в тексте);
- пояснения относительно техники написанного текста, расшифровку аббревиатур и конкретных обозначений, встречающихся в тексте, пояснения по применяемым клише, а также пояснения по применимому стилю.
Комментарии к переводимому тексту также представляют собой дополнительную работу переводчика-лингвиста по разъяснению основных моментов, способных вызвать трудности с пониманием правильной смысловой нагрузки у читателей. Таким образом, комментированный перевод может быть оформлен в виде или «параллельного», или двойного перевода, то есть комментарии могут содержаться непосредственно в тексте, или в виде сносок к каждой части текста (абзац, страница, глава и т.д.), содержащих в себе слова и фразы, требующие комментария переводчика.
Функции комментированного перевода текста
При рассмотрении переводческого комментария в тексте можно выделить две его основные функции:
- лингвистический анализ;
- переводческий анализ.
Лингвистический анализ переводимого текста представляет собой полный разбор переводимого текста, включающий в себя описание использованных в нем приемов, стилистики текста, правил, лексического запаса, синтаксис и пунктуации. Лингвистический анализ текста помогает понять и разобрать мысль, которую хотел донести автор до читателя, а также для чего были использованы те или иные фразы и клише.
Переводческий анализ представляет собой разбор и пояснение непосредственно работы самого специалиста-переводчика. В переводческом анализе лингвисту необходимо пояснить по какой причине был выбран тот или иной перевод слова/фразы, смог ли он сохранить первоначальный смысл текста и каким образом текст преобразился. Однако все это специалист должен выполнить, сохраняя изначальный стиль текста и манеру изложения.
Правила комментированного перевода текста
При работе с текстом на иностранном языке, а именно во время его комментирования, специалисту необходимо придерживаться некоторых правил для более точной передачи смысла текста:
- соблюдение и сохранение смысловой точности переведенного текста. Соблюдение данного правила достигается путем не дословного перевода, но передачи в полном объеме сути переводимого текста;
- учет грамматических, синтаксических и стилистических правил языка, на который переводится иностранный текст;
- при анализе текста необходимо производить семантический и структурный анализ материалов, содержащихся в первоисточнике, а именно термины, словарный запас, аналоги и т. д.;
- необходимо сохранять эмоциональный фон первоисточника. Использованные в тексте литературные приемы (эпитеты, метафоры, сравнения, пословицы и т.д.) должны быть сохранены, но переведены с учетом литературных приемов языка, на который переводится текст;
- пояснение объективных и когнитивных фрагментов. Определенные факты и вспомогательные компоненты текста должны быть конкретизированы как в первоисточнике, так и в переводе;
- спорные моменты, содержащиеся в первоисточнике, должны быть разъяснены, а для клише и терминов подобраны эквивалентные соответствия;
- разъяснение и выделение определенных типов использованной информации. Необходимо объяснить в рамках перевода, какая информация (эстетическая, историческая, эмоциональная или др.) была применена и для чего.
Этапы реализации комментированного перевода
Прежде, чем комментированный перевод будет полностью оформлен, сам его процесс проходит посредством реализации следующих этапов.
- Первый этап. Для начала специалисту-переводчику необходимо ознакомиться с оригиналом предполагаемого переводимого текста, обозначить его цель и выполнить общий перевод.
- Второй этап. На данном этапе переводчик приступает к редактированию полученного общего перевода с учетом особенностей оригинального текста (стилистика, эмоциональный фон, структура текста, а также содержание особенных слов и фраз).
Третий этап. Самый объемный и, возможно, важный этап в комментированном переводе, поскольку именно на этом этапе специалист подготавливает непосредственно сам комментированный перевод текста. В большинстве случаев он оформляется в отдельный документ, содержащий в себе:
- общую характеристику текста, где разъясняется стиль, указываются применяемые в первоисточнике термины и фразы, а также объясняются особенности материала (синтаксические и стилистические);
- обоснование техники перевода текста, где приводится пояснение о применяемых в переводе приемах;
- структурный анализ оригинала текста, а также его смысловой перевод, где приводится разбор элементов текста (клише, литературные приемы, обороты и т. д.);
- выделение особенностей оригинала текста и его перевода;
- разъяснение применения определенного стиля перевода, а также отдельных нюансов, где специалист должен объяснить применение именно того или иного оборота или фразы, соответствующей определенной части текста оригинала.
Четвертый этап. Составление библиографической справки включает в себя отдельную статью или очерк, содержащий в себе информацию об авторе оригинальной статьи/текста, а также о самой статье/тексте. Здесь указывается имя автора, полное название текста, дата и место публикации первоисточника.
Роль комментированного перевода текста
Комментированный перевод текста применяется для облегчения восприятия иностранного текста читателями, а также пояснения применения определенных особенностей, характерных языку оригинала текста. При помощи комментированного перевода можно узнать не только саму суть текста, но и проследить особенности, присущие конкретной части этого текста.
С помощью комментированного перевода читатель может понять и воспринять основные и характерные особенности текста.