Выходное предложение
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
профессиональное мастерство переводчика, умение быстро устанавливать на основе анализа теста его морфологическую структуру, грамматическую категорию незнакомых слов, их смысловую связь, а также знание всех особенностей словаря и умение работы с ним.
Лингвистические аспекты машинного перевода
Определение 1
Термин машинный перевод» используется...
Суть ее состояла в том, что прямой перевод был заменен на перевод с помощью особых языков, опосредующих...
специализированных стратегий перевода для узкоспециальных сфер (научный перевод, технический перевод...
приложение, которое распознает фотографическое изображение надписи на иностранном языке на бытовой технике...
Это значительно облегчает использование техники в путешествиях, где турист может столкнуться с маркировками
В статье рассматриваются вопросы техники перевода юридических текстов с французского языка на русский в русле юрислингвистики новой области науки, изучающей взаимодействие языка и закона. Подчеркивается важность овладения техникой перевода для адекватного перевода юридических текстов.
Комментированный перевод
Перевод текста с иностранного языка всегда является непростой работой для специалиста...
Цель перевода того или иного текста заключается не в дословном переводе слов, а в передаче смысловой...
Для устранения подобных недопониманий существует техника переводческого комментария....
понятий и клише, пояснение профессиональных терминов, содержащихся в тексте);
пояснения относительно техники...
термины и фразы, а также объясняются особенности материала (синтаксические и стилистические);
обоснование техники
Статья посвящена особенностям перевода научно-технических материалов по компьютерной технике. Актуальность темы обусловлена все возрастающим значением методов достижения эквивалентности перевода с учетом положений существующих теоретических моделей и перспективными направлениями их развития. Авторами в краткой форме представлено обобщение основных переводческих трансформаций, составляющих основу перевода текстов компьютерной тематики. Приведены примеры практического анализа на основе текстов инструкций и руководств к персональному компьютеру
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.