основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
Научные статьи на тему «Сопоставительный анализ текстов в переводе»
дедуктивным – посредством изучения общих закономерностей функционирования языка, особенности речевых актов и текста... , лексикология и т.д.);
систематизация и классификация языков;
разработка методики лингвистического анализа... Рассмотрение вопросов развития языка: раскрытие связи развития языка с развитием общества, анализ направлений... Проблема методов и исследовательских приемов общего языкознания (сравнительно-исторический, сопоставительный... научных знаний о языке к решению различного рода практических задач: языкознание и школа, языкознание и перевод
Рассмотрены переводы текстов, выполненных машинными переводчиками и системами с английского языка на русский язык. В ходе исследования выявлены лексические, грамматические ошибки, допускаемые в машинном переводе, предложен собственный вариант перевода. Исходя из выполненного анализа, делается вывод, что машинные переводчики способны донести общий смысл текста, но нуждаются в тщательной редактуре.
Его название произошло от латинского глагола «cognosco», который переводится на русский язык как «познавать... анализ;
семантико-когнитивный анализ.... анализ.... исследования языка, включает те же составные части, которые свойственны, например, описательному или сопоставительному... Формальная сторона анализа сводится к выявлению в тексте частей речи или других формальных разрядов слов
В исследовании изучаются трансформационные способы перевода антропоморфных образов. Анализ проводится на материале художественного текста. Рассматриваются примеры перевода с английского языка на русский, а также комментируются особенности трансформаций, применяемых в отношении понятий, подвергаемых антропоморфизации. Целью работы является сопоставление и выделение наиболее часто встречающихся переводческих модификаций. Автор сравнивает и выявляет разницу между традиционными и трансформационными способами передачи понятий антропоморфизма. Критерием оценки качества перевода являются художественные характеристики текста перевода. Актуальность темы исследования определена необходимостью унифицировать переводческие приемы, способствующие воссозданию стилистического образа подлинника. Лингвистический антропоморфизм преображает художественный текст и раскрывает эстетические намерения автора. Важным аспектом при переводе образов антропоморфизма является адекватный подбор способов перевода.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.