(от лат. textus – связь, соединение), объединённая смысловым единством последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность, а также наличие текстового объекта и текстового предиката. В семиотике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, построенная по правилам данной знаковой системы и образующая сообщение. Экспозиция музейная в широком понимании может рассматриваться как текст, поскольку представляет последовательность знаков-экспонатов, имеет объект – предмет показа и предикат – описание, характеристику предмета. Методология анализа лингвистического текста может в определенной степени быть применена и для анализа текста-экспозиции.
Понятие интерпретации текста
Художественный текст является одним из наиболее важных видов художественного... В процессе этого диалога происходит распредмечивание смысла текста.... Узнавание и понимание общего значения текста в данном языке
Понимание значения текста в контексте данной... Понимание можно определить как интерпретацию текста путем соотношения с другими текстами и другим культурным... В этой проекции помимо образа идеального художественного текста и механизмами сравнения идеального текста
Исследуется пробел как средство транс(де)формации материальной фактуры текста в аналитической поэтике русского авангардизма; утверждается, что «знак пробела» приобретает в авангардизме функции семантического оператора.
PR-текст.... Теперь можем определим основное различие между PR-текстом и рекламным текстом, ведь указанные виды текстов... Рекламные тексты, в отличие от PR-текстов, несут в себе обязательную рекламный «критерий» - сведения... Специфика правильного PR-текста заключается:
PR-текст выполняет определенную цель;
PR-статья направлена... Классификация PR текстов
Все имиджевые тексты можно классифицировать по следующим основным параметрам
В статье рассматривается наиболее частотное и вместе с тем наименее терминологизированное в переводоведении понятие текста перевода. Содержание данного понятия изучается путем сопоставления с понятием «текст переводчика». Анализ позволяет увидеть в сравниваемых понятиях противоположное содержание. Текст перевода, коррелируя с семантикой исходного текста, фиксирует его содержание и предполагает определенную стандартность воспроизведения исходного содержания. В тексте переводчика обнаруживается связь со смыслом исходного текста. Являясь производным объема понятого смысла, текст переводчика позволяет проследить процесс освоения исходного смысла. Проанализированный материал дает представление об индивидуальности прочтения исходного смысла, лежащей в основе понятия текста переводчика.
тип музейных предметов. Представляют собой рукотворные предметы утилитарного назначения. Виды вещевых источников подразделяются по материалу изготовления (металл, дерево, стекло, ткани и т. д.) и функциональному назначению (нумизматика, оружие, мебель и т. д.).
структурное подразделение образовательного учреждения. В то же время школьный музей – это особая структура, которая имеет свои самобытные характеристики, утрачивая которые, начинает походить на традиционный музей. Прежде чем говорить о школьном музее, необходимо определиться с термином «музей».