в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником); переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование - выходной текст).
Общее представление о машинном переводетекстов и его разновидности
Определение 1
Машинный перевод... текстов – это процесс перевода как письменных, так и устных текстов с одного человеческого языка на... перевода с постредактированием, которая предполагает первоначальную переработку машиной исходного текста... помощи человеку переводитьтексты.... Качество машинного перевода
В машинном переводе особое значение придаётся качеству переводутекста.
В статье рассматривается наиболее частотное и вместе с тем наименее терминологизированное в переводоведении понятие текста перевода. Содержание данного понятия изучается путем сопоставления с понятием «текст переводчика». Анализ позволяет увидеть в сравниваемых понятиях противоположное содержание. Текст перевода, коррелируя с семантикой исходного текста, фиксирует его содержание и предполагает определенную стандартность воспроизведения исходного содержания. В тексте переводчика обнаруживается связь со смыслом исходного текста. Являясь производным объема понятого смысла, текст переводчика позволяет проследить процесс освоения исходного смысла. Проанализированный материал дает представление об индивидуальности прочтения исходного смысла, лежащей в основе понятия текста переводчика.
Особенности перевода рекламных текстов
Роль рекламных текстов в современном обществе достаточно велика... , а также саму культуру общества языка перевода, поскольку для адекватного перевода рекламного текста... Например, так, при переводе зарубежных рекламных текстов на русский язык прямой перевод получается слишком... Факторы, определяющие выбор средств перевода рекламных текстов
Выбор того или иного способа перевода... Приемы, используемые при переводе рекламных текстов
Для перевода рекламных текстов одними из самых важных
В большинстве научных и учебных изданий по теории и практике перевода основные теоретические положения рассматриваются на примерах, не превышающих по объёму предложение. Между тем перевод осуществляется чаще всего именно на уровне целостного связного текста. Хотя некоторые ученые уже давно выделяли необходимость выходить за границы отдельного высказывания, такую точку зрения никак нельзя назвать превалирующей.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.