Аналитичность-синтетичность текста
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предложений, при переводе прозы встречается редко.
фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и на уровне текста....
Виды перевода на разных языковых уровнях
Перевод на уровне фонем
Такой перевод осуществляется при помощи...
Перевод на уровне текста
Нередки случаи, когда даже отдельно взятое предложение не может быть принято...
и частотно при переводе поэтических текстов....
взятых слов между оригинальным текстом поэзии и текстом перевода невозможно.
В статье делается попытка описания новой переводческой категории уровень сложности текста. Автор выделяет лингвистические и экстралингвистические критерии оценки данной категории, при этом разделяет их на субъективные и объективные. Предлагается рассматривать уровень сложности текста в рамках когнитивного подхода, так как, по мнению автора, данный подход способен синтезировать все многоуровневые критерии оценки сложности текста и тем самым облегчить понимание и описание вышеуказанной категории, которая, несомненно, является одной из основных текстовых категорий, влияющих на качество перевода.
Эквивалентность перевода текста может достигаться на разных языковых уровнях:
На морфологическом уровне...
:
на уровне слова, отдельные слова имеют определенный перевод....
Например, table – стол, chair – стул и т. д.;
на уровне словосочетаний,когда словосочетания имеют перевод...
На уровне предложения, когда слово имеет подобный перевод только в рамках данного предложения....
То есть адекватность текста подразумевает не только четкий и точный перевод текста, но также сохранение
В статье анализируется проблема перевода философского текста как часть более общей проблемы переводимости. Поскольку в философии идеи проявляются в форме концепта или в форме творчества концепта, при переводе философского текста неизбежно возникают проблемы, связанные с иноязычным толкованием и комментированием избыточных смыслов и образов, положенных в основу философских понятий, в результате которого многозначность и многослойность философского оригинала трансформируется. Перевод философского текста не сводим к сугубо лингвистическим проблемам, поэтому он рассматривается нами как операция не над языковыми знаками, а над идеями.
заключается в построении текста на основе аналитической и синтетической схем.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве