перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен вместе с тем в значительной мере ориентироваться на принятые в практике газетно-политические клише (принятую терминологию и «грамматические сочетания»).
Особенности переводагазетно-публицистических текстов
Поскольку в современном обществе средства массовой... При переводе тех или иных публицистических газетныхтекстов в некоторых случаях переводчики сталкиваются... Специфические особенности переводагазетноготекстаГазетно-публицистические тексты определяются рядом... При работе с переводомгазетно-публицистических текстов важно учитывать данные особенности, поскольку... одной из самых часто встречающихся особенностей при переводегазетно-публицистических текстов.
В статье рассматривается сравнительно малоизученная проблема перевода кореферентных единиц в текстах газетно-информационного характера, а также анализируется возможность применения отдельных переводческих приемов в некоторых стереотипных ситуациях.
Переводгазетных и журнальных заголовков
Газетные и журнальные заголовки могут характеризоваться самыми... В целом переводгазетных и журнальных заголовков может характеризоваться применением синтаксических,... Соответственно, полноценный переводгазетного или журнального заголовка должен передать не только содержание... текста, но и всю эмоциональную нагрузку текста, которые были изначально заложены в заголовок.... Специфика газетных и журнальных заголовков и особенности их перевода
Большинство иностранных газетных
В статье рассматриваются основные грамматические и лексические особенности газетного информационного текста в нидерландскоязычной прессе. Анализируются наиболее значимые и специфические аспекты перевода нидерландских текстов на русский язык, знание которых является основой эквивалентности перевода. Исследование основано на обобщении отдельных работ ведущих лингвистов и опыте научной и учебной работы автора по переводу статей медийного дискурса на нидерландском языке из газетных материалов Нидерландов и Бельгии.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).