Особенности перевода газетно-публицистических текстов
Поскольку в современном обществе средства массовой информации играют довольно важную роль, то и осуществление их перевода также является весьма важной задачей для переводчиков и публицистов. При переводе тех или иных публицистических газетных текстов в некоторых случаях переводчики сталкиваются с определенными трудностями, связанными со значениями некоторых фраз и слов, посвященных определенной теме.
Одной из основных сложностей, с которыми могут столкнуться переводчики, является наличие эмоционально-оценочного компонента в подобного рода статьях. В таких ситуациях переводчику необходимо правильно определить настроение текста, а также подобрать его адекватный перевод.
Еще одной характерной сложностью, встречающейся в зарубежных статьях, является смешение разных стилей. В одной статье могут содержаться художественный стиль, публицистический стиль и разговорный стиль. Соответственно, данное смешение вызывает определенные трудности у переводчиков, поскольку для каждого из этих стилей в отдельности существуют определенные значения слов. Поскольку в английском языке многозначные слова довольно частое явление, то и правильный подбор их перевода в таких ситуациях задача не из легких.
Характерные особенности газетно-публицистических текстов
Главной задачей создания и издания газет является передача той или иной информации. Способы ее передачи всегда варьируются. Так, в одних случаях журналисты придерживаются нейтрального и лояльного изложения, избегая применения острых фраз, а в других случаях, наоборот, не скупятся на колкие высказывания. Проведя анализ подобных публикаций, можно выделить ряд особенностей, характерных для газетных статей:
- газетные статьи обладают некоторой экспрессивностью языка с целью привлечь внимание аудитории. Для достижения поставленной цели могут быть использованы оценочные эпитеты или прямые обращения к читателю. Например, «a penetrating look» - «проницательный взгляд»;
- широкое применение фразеологических оборотов, идиом, пословиц и поговорок. Например, «Pull somebody’s chestnuts out of the fire» - «Загребать жар чужими руками»;
- применение игры слов в заголовках. Например, «The insurance of the invalid was invalid» - «Страховка инвалида была недействительна»;
- применение в некоторых случаях разговорной лексики (иногда сленга). Например, применение в некоторых статьях словосочетания «big fish», которое в разговорной лексике переводится, как «важная шишка».
Все эти особенности в той или иной степени влияют на характер и сложность перевода в целом. Для достижения правильного и адекватного перевода специалисту переводчику необходимо учитывать каждую из них.
Специфические особенности перевода газетного текста
Газетно-публицистические тексты определяются рядом специфических особенностей, которые в той или иной степени влияют на качество перевода. При работе с переводом газетно-публицистических текстов важно учитывать данные особенности, поскольку их целью является не только описание какой-либо ситуации, но и передача определенной информации аудитории. По этой причине переводчику необходимо внимательно работать с определенным текстом для достижения более качественного результата.
В своем большинстве газетные тексты относятся к сфере политики, соответственно, можно отметить, что в них содержится достаточно большое количество различных политических терминов. Некоторые из таких терминов обладают определенной особенностью – способностью менять свое значение в зависимости от контекста. По этой причине переводчик должен быть особенно внимателен при встрече с подобными словами, поскольку применение неподходящего значения перевода слова, может в корне поменять заложенный в текст смысл. Например, слово «state», относящееся к политической тематике, может иметь значение «штат» или «государство».
Также еще одной специфической особенностью является яркая эмоциональная окраска газетных текстов. При составлении газетных текстов журналисты нередко прибегают к применению различных литературных средств, таких, как эпитеты, метафоры и другие. Задача переводчика в подобных ситуациях – правильное определение и подбор эквивалента.
Достижение эквивалентности при переводе газетно-публицистического текста
Проблема эквивалентности является одной из самых часто встречающихся особенностей при переводе газетно-публицистических текстов.
В статьях, написанных в публицистическом стиле, довольно часто можно встретить выражения, рассчитанные на определенную аудиторию. Переводчику необходимо верно истолковать подобные выражения и подобрать эквивалент. В некоторых ситуациях требуются предложения собственного варианта перевода.
Полноценность перевода зависит от многих факторов, составляющих основу перевода. В некоторых источниках можно встретить разграничение эквивалентности на несколько уровней.
- Первый уровень эквивалентности. Применение лексики, относящейся к первому уровню эквивалентности, означает сохранение коммуникативной функции иностранного языка на языке перевода. Как правило, данный уровень эквивалентности характерен при переводе газетных заголовков.
- Второй уровень эквивалентности. К данному уровню можно отнести перевод аббревиатур и сокращений. В большинстве случаев аббревиатуры и сокращения, применяемые в английской лексике, имеют эквивалентные значения в русском языке. Однако иногда можно встретить аббревиатуры, не имеющие эквивалентов. В таких случаях переводчику необходимо расшифровать и объяснить значение сокращения.
- Третий уровень эквивалентности. К данному уровню относится безэквивалентная лексика, перевод которой осуществляется при помощи определенных переводческих способов (транскрипция, транслитерация, описание, калька).
При переводе газетно-публицистических текстов переводчики в целом используют уместные для любого вида текстов способы перевода. К ним относятся:
- транскрипция;
- транслитерация;
- калькирование;
- генерализация и конкретизация;
- грамматические трансформации;
- описательный перевод.
Однако, несмотря на самостоятельность каждого способа перевода, зачастую переводчикам приходится прибегать к смешению данных способов.