Качество автоматического перевода текстов и сферы его применения
В тексте, который подлежит переводу,... Таким образом, качествоперевода зависит от типа исходного текста.... Поскольку современные тексты для перевода представлены в основном в печатном виде, то на качествоперевода... При необходимости распознавания текста качество автоматического перевода снизится, поскольку графическое... Качество машинного перевода также отличается изначальной лексико-грамматической сложностью текста.
Оценка перевода обычно не включает аспект свободы выбора, предоставленного переводчику, а ее необходимо учитывать. Требуется выставлять две оценки: объективую и субъективную. Под субъективностью имеется в виду аспект учета ситуации, в которую поставлен переводчик множеством условий, налагаемых заказом, языковыми нормами, некоторыми внешними факторами. Кроме того, в этой статье приводится матрица, включающая широкий спектр критериев, по которым требуется выставлять обе оценки.
Качествоперевода
Под качествомперевода подразумевается оценочный показатель перевода, который определяется... Характеристика качестваперевода
Для того, чтобы охарактеризовать качествоперевода, можно прибегнуть... Качествоперевода определяется, как:
адекватный перевод, или полноценный перевод.... Еще один вид перевод, характеризующий качествоперевода – это эквивалентный перевод, в работе которого... Качествоперевода стилистических текстов определяется конкретными нормами, характерными для каждого стиля
Необходимость научного осмысления переводческой деятельности выдвигается изменением не только масштаба, но и характера перевода. Сегодня в центре внимания перевода находится информативность переводческих текстов, где основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с функционированием языковых систем.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).