Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
По мнению многих лингвистов, трансформации, которые заключаются в изменении формальных или семантических...
Опущение означает отказ переводчика от слов оригинала, которые являются семантически избыточными, нерелевантными...
Лексические добавления передают семантические компоненты оригинала, которые оставались невыраженными....
применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода;
минимизировать использование в переводе буквализмов...
помощью таких приёмов, как транскрипция (транскрибирование) и транслитерация, калькирование, лексико-семантические
В статье рассматриваются факторы, определяющие творческий потенциал детской речи. Особая роль отводится эвристическим механизмам, которые проявляют обостренное «чутье» системы, свойственное ребенку на стадии самонаучения языку (в период дошкольного онтогенеза). Обосновывается тезис о тесной взаимосвязи компенсаторной (восполняющей лексический дефицит) и условно-игровой функции детских инноваций. Экспериментальное начало детской речи обнаруживает спонтанное остроумие ребенка в потенциальном семантическом наполнении «готовых» и «изобретаемых» им слов, в том числе способность «мыслить образной аналогией». Предметные эталоны, лежащие в основе непреднамеренных и преднамеренных метафор, характеризуются в свете детской ментальности («всеолицетворения», доминанты личностного смысла и др.). В ситуации «игнорирования» нормы интуиция как эвристический вектор языкового сознания ребенка «подсказывает» ему нестандартное решение. Как одна из ранних форм проявления интенции к языковой игре описывае...
Данное явление можно объяснить тем, что семантическая структура прилагательных английского и русского...
Подобная ограниченность обусловлена их семантической структурой, или объемом их значений....
Одним из последствий перевода свободных словосочетаний является появление «буквализмов».
Проблема и цель. Проблема, на разрешение которой направлено данное исследование: противоречие между сложившейся многолетней практикой использования подхода на основе знаний, умений, навыков в образовательном процессе и отсутствием ясной и четкой преемственности компетентностного подхода по отношению к знаниям, умениям, навыкам. Основная цель статьи проанализировать эпистемологические противоречия в семантическом ряде «знания, навыки, компетенции» и выявить иерархию взаимообусловленности данных понятий и, как следствие, снять противоречие между сложившейся многолетней практикой использования подхода на основе знаний, умений, навыков в образовательном процессе и компетентностным подходом. Методология. Заключается в эпистемологическом анализе понятийного ряда «знание навыки компетенции» на основе массива отечественной и зарубежной литературы с использованием принципа буквализма, концепции неявного знания и допущения о наличии информационных паттернов в семантике описания анализируемых ...
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.