Относительный билингв
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода;
минимизировать использование в переводе буквализмов...
переводческие трансформации;
комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации...
Суть грамматических трансформаций состоит в преобразовании в процессе перевода структуры предложения...
Необходимость этой трансформации обусловлена различиями в грамматическом строе между исходным и переводящим...
, чисто грамматические замены.
Статья представляет собой рецензию на учебное пособие И. Д. Белеевой «Французский язык. Avec ou sans préposition?», представляющее собой справочник и практикум по управлению наиболее употребительных глаголов французского языка. Сопоставляются способы выражения различных категорий при помощи предлогов во французском языке, предлогов и падежных окончаний существительных - в русском языке. Анализируются общие особенности значения и употребления глаголов в двух языках: местоименные формы, глагольная полисемия и синонимия, активный и пассивный залог. Рассматриваются некоторые частные особенности глаголов: аспектуальность и способ действия, особенности глагольного словообразования - в русском языке, а также употребление вспомогательных глаголов с переходными и непереходными глаголами, правила согласования причастий - во французском языке. Автор также анализирует проблемы лексической сочетаемости глаголов и существительных и перевода глагольных словосочетаний. Предлагаемые упражнения нацел...
«ложных друзей переводчика» расширилось, включая в себя и другие виды отождествления: лексические, грамматические...
Исследователи выделяют следующие разновидности буквализмов – случаев дословного воспроизведения при переводе...
Грамматические: английское выражение «to put the devil by the tail», основываясь на буквальном понимании...
грамматической структуры, можно перевести как «схватить черта за хвост», хотя оно имеет совершенно другое
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.