Внелингвистическая ситуация
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода;
минимизировать использование в переводе буквализмов...
переводческие трансформации;
комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации...
Суть грамматических трансформаций состоит в преобразовании в процессе перевода структуры предложения...
Необходимость этой трансформации обусловлена различиями в грамматическом строе между исходным и переводящим...
, чисто грамматические замены.
Статья представляет собой рецензию на учебное пособие И. Д. Белеевой «Французский язык. Avec ou sans préposition?», представляющее собой справочник и практикум по управлению наиболее употребительных глаголов французского языка. Сопоставляются способы выражения различных категорий при помощи предлогов во французском языке, предлогов и падежных окончаний существительных - в русском языке. Анализируются общие особенности значения и употребления глаголов в двух языках: местоименные формы, глагольная полисемия и синонимия, активный и пассивный залог. Рассматриваются некоторые частные особенности глаголов: аспектуальность и способ действия, особенности глагольного словообразования - в русском языке, а также употребление вспомогательных глаголов с переходными и непереходными глаголами, правила согласования причастий - во французском языке. Автор также анализирует проблемы лексической сочетаемости глаголов и существительных и перевода глагольных словосочетаний. Предлагаемые упражнения нацел...
«ложных друзей переводчика» расширилось, включая в себя и другие виды отождествления: лексические, грамматические...
Исследователи выделяют следующие разновидности буквализмов – случаев дословного воспроизведения при переводе...
Грамматические: английское выражение «to put the devil by the tail», основываясь на буквальном понимании...
грамматической структуры, можно перевести как «схватить черта за хвост», хотя оно имеет совершенно другое
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве