применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода;
минимизировать использование в переводе буквализмов... переводческие трансформации;
комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации... Суть грамматических трансформаций состоит в преобразовании в процессе перевода структуры предложения... Необходимость этой трансформации обусловлена различиями в грамматическом строе между исходным и переводящим... , чисто грамматические замены.
Статья представляет собой рецензию на учебное пособие И. Д. Белеевой «Французский язык. Avec ou sans préposition?», представляющее собой справочник и практикум по управлению наиболее употребительных глаголов французского языка. Сопоставляются способы выражения различных категорий при помощи предлогов во французском языке, предлогов и падежных окончаний существительных - в русском языке. Анализируются общие особенности значения и употребления глаголов в двух языках: местоименные формы, глагольная полисемия и синонимия, активный и пассивный залог. Рассматриваются некоторые частные особенности глаголов: аспектуальность и способ действия, особенности глагольного словообразования - в русском языке, а также употребление вспомогательных глаголов с переходными и непереходными глаголами, правила согласования причастий - во французском языке. Автор также анализирует проблемы лексической сочетаемости глаголов и существительных и перевода глагольных словосочетаний. Предлагаемые упражнения нацел...
«ложных друзей переводчика» расширилось, включая в себя и другие виды отождествления: лексические, грамматические... Исследователи выделяют следующие разновидности буквализмов – случаев дословного воспроизведения при переводе... Грамматические: английское выражение «to put the devil by the tail», основываясь на буквальном понимании... грамматической структуры, можно перевести как «схватить черта за хвост», хотя оно имеет совершенно другое
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.