Общее представление о переводческих трансформациях
Переводческие трансформации – это технические приёмы и способы перевода, которые состоят в преобразовании текста посредством замены единиц исходного языка на коммуникативно-равноценные единицы языка перевода в случае невозможности использования в условиях заданного контекста регулярных соответствий.
Кроме того, переводческими трансформациями называют языковые выражения, которые получаются в результате применения подобных приёмов и способов.
По мнению многих лингвистов, трансформации, которые заключаются в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста, представляют собой основу большинства современных приёмов перевода. Переводческие трансформации направлены на достижение главных целей перевода – создание адекватного и эквивалентного перевода. Это означает, что должно быть исчерпывающи передано смысловое содержание исходного текста и его функционально-стилистические характеристики.
Главная особенность переводческих трансформаций заключается в том, что в переводе используется единица переводящего языка, не типичная для данной единицы исходного языка (то есть нерегулярные, контекстуальные соответствия). Это делается для обеспечения наиболее точного перевода (по сравнению с использованием в определённом контексте регулярных соответствий).
Осуществление переводческих трансформаций возможно благодаря ряду технических приёмов перевода: в частности, приёмы перемещения, лексических добавлений и опущения. Приём перемещения предполагает использование нерегулярного соответствия в другом (чем в оригинале) месте высказывания. Опущение означает отказ переводчика от слов оригинала, которые являются семантически избыточными, нерелевантными и легко восстановимыми в контексте. Лексические добавления передают семантические компоненты оригинала, которые оставались невыраженными.
Как правило, можно говорить о следующих задачах, которые могут быть решены посредством применения переводческих трансформаций:
- приблизить перевод к нормам переводящего языка;
- не допустить применение словообразовательных моделей, чуждых для языка перевода;
- минимизировать использование в переводе буквализмов (то есть ошибок, связанных с дословным переводом);
- повышение естественности, эстетичности, компактности, ясности и логичности текста перевода;
- избавить читателей от избыточной информации и акцентировать их внимание на важной фоновой информации;
- передать в переводе стилистические фигуры текста, которые были созданы трудно-передаваемой игрой слов.
Таким образом, трансформации как особые приёмы логического мышления способствуют сохранению информации, которая подвергается переводу.
Классификация и разновидности переводческих трансформаций
Современная лингвистика до сих пор не разработала единой и универсальной классификации переводческих трансформаций. Одни из них используют слишком широкий подход, другие – слишком узкий. Переводчики обычно беру за основу одну из подобных классификаций, а затем творчески переосмысливают и дополняют её.
Так, согласно одной из концепций, переводческие трансформации могут быть рассмотрены как совокупность четырёх основных типов изменений. К ним относятся следующие изменения:
- перестановки – это изменения (по сравнению с текстом оригинала) порядка следования и расположения в тексте перевода языковых элементов (как правило, слов и словосочетаний);
- замены – это изменения грамматических (члены предложения, части речи, типы синтаксической связи) и лексических (конкретизация, компенсация, анатомический перевод) компонентов текста оригинала;
- добавления – это использование в тексте перевода дополнительных языковых единиц, соответствие которым в тексте оригинала нет;
- опущение – это действие, обратное добавлению языковых единиц.
В зависимости от характера отклонений от межъязыковых соответствий переводческие трансформации могут быть классифицированы следующим способом:
- лексические переводческие трансформации;
- грамматические переводческие трансформации;
- комплексные лексико-грамматические (смешанные) переводческие трансформации.
Лексические переводческие трансформации нашли своё применение в случае необходимости перевода нестандартной языковой единицы (как правило, слова). Подобные единицы используются в исходном языке для обозначения предметов, которые встречаются только в исходной культуре (или характерные только для неё традиционные наименования), терминов в профессиональных областях, а также имена собственные.
Нестандартные языковые единицы относительно независимы от контекста. Но несмотря на это, они всё равно способны придать переводному тексту определённую направленность, что обуславливает их важную роль в процессе перевода.
Лексическая трансформация может быть осуществлена с помощью таких приёмов, как транскрипция (транскрибирование) и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (в том числе генерализация, конкретизация, модуляция или смысловое развитие, целостное преобразование), контекстуальная замена (то есть окказиональное соответствие).
Суть грамматических трансформаций состоит в преобразовании в процессе перевода структуры предложения и её приведение в соответствие с нормами языка перевода. Необходимость этой трансформации обусловлена различиями в грамматическом строе между исходным и переводящим языками. В число грамматических трансформаций входят синтаксическое уподобление, членение или объединение предложения, чисто грамматические замены.
Приёмы комплексной трансформации преобразуют как лексику, так и синтаксическую структуру текста оригинала. Среди них выделяют антонимический перевод, экспликацию (или описательный перевод) и компенсацию.