Понятность и экспертиза текста
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
10-21
Семантические экспертизы (типы)
ОПРЕДЕЛИТЬ ОПРЕДЕЛИТЬ
лингв. признаки правонарушения ЗНАЧЕНИЕ
(экстр., пороч. сведения, оскорбл.)
А. «Корректирующая» экспертиза Б. «Смыслоустанавливающая»
А. «Корректирующая» экспертиза текста
1) сделать текст правильным;
2) сделать текст понятным.
ПАРАМЕТРЫ АНАЛИЗА: ПРАВИЛЬНОСТЬ и ПОНЯТНОСТЬ
Что мы знаем о ПОНЯТНОСТИ?
Пока успешно решается только первая задача, ортологическая (соответствие/несоответствие кодифицированным нормам, прежде всего – нормам правописания). С такого рода экспертизой мы сталкиваемся при проверке тестов.
Вторая задача очень важна для улучшения качества языка учебников и языка официальных текстов, в том числе текстов законов. К сожалению, она сейчас тоже ориентирована на правильность.
Главная проблема здесь – мы пока не знаем, что влияет на понимание, плохо для него. У нас крайне мало работ в этой области.
Перспективные исследования
Бениамин Семенович Мучник
В качестве научно-методической основы при работе с понятностью можно использовать положения, выдвинутые Б. С. Мучник.
См.:
• Мучник Б.С. Человек и текст. Основы культуры письменной речи. М. Книга 1985г
• Культура письменной речи : Формирование стилист. мышления / Б. С. Мучник. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Аспект-пресс, 1996. - Пособие для учащихся 10-11 кл. средн. школ.
Б.С. Мучник — создатель психолого-стилистической теории письменной коммуникации.
ИДЕЯ: необходимость формирования у пишущего стилистического мышления.
С помощью чего изучать и описывать ПОНЯТНОСТЬ?
Мучник:
БАЗОВЫЕ понятия:
первоначальное восприятие VS окончательное восприятие;
НУЖНО знать:
закономерности первоначального восприятия текста – правила стилистического конструирования текста.
Пример: «Оба купца поселились в особняках разорившихся дворян, доставленных из Европы в разобранном виде».
а) первоначальное восприятие: «дворян, доставленных в разобранном виде».
б) окончательное восприятие: «в особняках, доставленных в разобранном виде».
В чем методическая экспертная значимость различения первоначального и окончательного восприятия?
ПОЛОЖЕНИЕ:
Затрудняет понимание то, что неправильно распознается при первоначальном восприятии! Следовательно, находиться и корректироваться должны именно продукты первоначального восприятия.
Прочитайте фрагмент 1из Б.С. Мучника (Культура письменной речи)
Стилистическую правильность или ошибочность предложения, в котором, по предположению, возникают ошибочная смысловая связь слов и другие ошибки рассогласования, необходимо устанавливать исключительно по первоначальному восприятию. Если при первоначальном восприятии предложения возникает ошибочная смысловая связь слов, то это уже означает, что предложение стилистически ошибочно и должно быть исправлено. При окончательном восприятии предложения читающий обычно разъединяет ошибочно объединившиеся слова и устанавливает правильную смысловую связь слов. Однако то, что читающий в конце концов находит правильный смысл, не может служить основанием для того, чтобы признать предложение стилистически правильным.
Другая пара принципиально важных соотносительных понятий:
закономерности первоначального восприятия текста – правила стилистического конструирования текста.
В чем их суть? У первоначального восприятия есть свои закономерности, и их нужно изучать.
ФРАГМЕНТ 2 из книги Б.С. Мучника.
Первоначальное восприятие текста не хаотично, не произвольно, оно единообразно практически у всех читающих, закономерно и поэтому предсказуемо. Современные методы экспериментальной психологии речи позволяют «заглянуть» в реальный процесс первоначального восприятия текста конкретным читателем, причем без обращения к его самонаблюдению, которое часто субъективно, неточно, неуловимо. Экспериментатор не задает читающему вопрос о том, как тот воспринимает предъявленный текст, тем не менее получает ответ.
Один пример: «Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова». По предположению экспериментатора, при первоначальном восприятии этого предложения возникает ошибочная смысловая связь слов («ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова»). Чтобы это проверить, экспериментатор записывает на карточке предложение, окончив его словом придерживаясь - Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь... и предлагает читающим продолжить текст сразу же после первого прочтения.
Если изучить закономерности первичного восприятия, можно выработать правила стилистического конструирования, позволяющие избежать ошибок понимания.
Фрагмент 3 из книги Б.С. Мучника. В нем сформулированы некоторые закономерности и правила.
На основе сопоставления подобных фактов восприятия выявлена следующая общая закономерность смыслового объединения слов при первочтении:
….каждое слово, которое может быть связано в предложении или с одним словом, или с другим (из тех, которые стоят по одну сторону от данного), объединяется при первоначальном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если пишущий связывал его с другим, более отдаленным (закономерность 1: фактор связи с ближайшим!!)
«Кислород выделяет перекись водорода». При восприятии этого предложения читающим кажется, что кислород сам каким-то образом выделяет из себя перекись водорода. На этот раз читающие становятся «жертвой» другой закономерности. Омоформа именительный-винительный, стоящая в начале предложения, первоначально воспринимается читающими в значении именительного падежа, даже если пишущий вкладывал в нее значение винительного (закономерность 2: сила И.п.).
ПРАВИЛО:
Если читающий первоначально воспринимает каждое слово в предложении в связи с ближайшим из грамматически пригодных для объединения с ним (закономерность 1), то пишущий не должен допускать, чтобы между каким-то словом в предложении (словом X) и тем словом, к которому оно относится по смыслу, вклинилось такое промежуточное слово, с которым первое (X) грамматически может, но не должно быть связано (правило 1). Поэтому, например, предложение «Составлен акт о списании малоценного инвентаря с прораба Антонова, пришедшего в негодность» должно быть переконструировано: Составлен акт о списании с прораба Антонова малоценного инвентаря, пришедшего в негодность. Это предложение сразу же воспринимается в нужном для пишущего смысле.
Если читающий первоначально воспринимает омоформу именительный-винительный, стоящую в начале предложения, в значении именительного падежа (закономерность 2), то пишущий не должен допускать, чтобы в начале предложения стояла омоформа именительный-винительный, употребленная в значении винительного падежа (правило 2)*. Поэтому предложение «Кислород выделяет перекись водорода» должно быть исправлено, например, так: Перекись водорода выделяет кислород. Или: Кислород выделяется перекисью водорода.
Таким образом, закономерности смыслового восприятия текста читающими могут служить (и служат) исходным материалом для выведения из них правил стилистического конструирования текста. Правила стилистического конструирования — это некоторые дополнительные речевые ограничения, налагаемые на текст, в котором могут быть уже выполнены все требования грамматики, т. е. предложение может быть грамматически правильным, а стилистически ошибочным. Такими обычно и бывают тексты с ошибками рассогласования - ошибочной смысловой связью слов, смещенным логическим ударением и др.
СМЫСЛОВЫЕ ОШИБКИ
Корректировать нужно не только неправильно понимаемые при первовосприятии места, но и то, что вызывает реакцию непонимания. Все это – неправильно понятое и вызывающее недоумение может быть описано как как смысловая ошибка. Поэтому большое значение для экспертизы имеет разработка классификаций таких ошибок.
Б.С. Мучник выделяет несколько общих типов смысловых ошибок – смещенное логическое ударение, ошибочная смысловая связь слов, двоение образа и др.
Особое значение для коррекционной экспертизы имеет классификация логических ошибок, сильно снижающих качество текста.
Ср., например, ниже, следующее их описание:
Логические ошибки связаны с нарушением четырех основных законов логики:
а) закон тождества. В широком смысле: предмет мысли на протяжении всего высказывания должен оставаться неизменным; в узком смысле: употребляя в процессе рассуждения какой-либо термин, необходимо использовать его в одном и том же смысле, значении;
б) закон противоречия: утверждая нечто о чем-то, нельзя отрицать то же самое в том же самом смысле в то же самое время;
в) закон исключенного третьего: из двух противоречащих друг другу суждений одно всегда истинно, а другое ложно, третьего не дано;
г) закон достаточного основания: всякое положение, чтобы быть пригодным к доказательству, должно быть само доказано, то есть должны быть известны достаточные основания, в силу которых это положение является истинным.
Несоблюдение данных законов выражается в следующих ошибках:
1. Подмена тезиса:
автор изменяет тему и начинает говорить о другом.
Пример. По данным отдела ЗАГС, за последние годы в районе увеличилось число разводов. Причем расторгают браки молодые семьи, с брачным стажем 1 — 3 года. В чем же секрет семейного счастья?
(Тема развода подменяется другим предметом разговора — семейным счастьем).
2. Неправильное различение тождественного:
отождествление контекстных синонимов, отнесение их к одному и тому же предмету за пределами конкретного контекста.
Пример. На сотни верст, на сотни миль, на сотни километров лежала соль, шумел ковыль, чернела роща кедров (А. Ахматова).
Синонимические отношения между подчеркнутыми словами обусловлены исключительно волей автора, их появление связано с его стремлением достичь определенного художественного эффекта, то есть они обусловлены содержанием данного высказывания и поэтому ограничиваются только им. В связи с этим достаточным основанием для сближения этих слов для автора является их понятийная соотнесенность. В толковых словарях же за данными словами закреплены уникальные значения, не позволяющие им заменять друг друга. Поэтому в рамках лексико-семантической системы языка слова «верста», «миля», «километр» не могут составлять синонимический ряд.
3. Повествовательный алогизм — расположение в одном тексте предложений, в которых утверждается совершенно противоположное.
Пример. Несомненно, взгляд притягивает нетканый гобелен Даши Головизниной. Она с помощью ниток изобразила эмблемы общественного объединения «Родничок», а в центре ковра соткала герб Селтинского района.
4. Мнимое противопоставление.
Пример. Она привела любопытные цифры: сегодня средний возраст выборгских учителей 45 лет, а молодые специалисты составляют только 9 процентов от общего числа педагогов.
Используя противительный союз «а», автор противопоставляет два суждения, которые в смысловом отношении не являются противоположными, не исключают друг друга.
5. Нарушение причинно-следственных связей.
Пример. В службе погрузки-выгрузки за последние годы немало сделано для механизации трудоемких процессов, однако железнодорожники работают в тяжелых условиях, так как вопросы механизации решаются слабо.
6. Выведение невыводимого:
несоответствие посыла и вывода.
Пример. Если говорить о самих состязаниях, то необходимо отметить успех выборжанки Анны Киритчевой, которая в финале личного турнира уступила опытной Майе Кочмазовой из Северной Осетии.
Получается, что автор в своем суждении об успехе девушки на состязаниях исходит из ее поражения.
Лингвистическая экспертиза законопроектов как важнейший вид корректирующей экспертизы
Необходимость лингвистической экспертизы законов хорошо осознана нашими законодателями
Ниже представлен материал, описывающий процедуру лингвистической экспертизы законопроектов.
Лингвистическая экспертиза законопроектов – это оценка соответствия представленного текста нормам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов и даче рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов.
Основная работа лингвиста происходит перед вторым чтением. Перед третьим чтением может быть предложена только редакционная правка. Если есть вероятность принятия законопроекта сразу в трех чтениях, лингвистическая экспертиза осуществляется и перед рассмотрением законопроекта в первом чтении.
Назначает экспертизу ответственный комитет Государственной Думы.
При работе над языком и стилем законопроекта лингвисты исходят из общих требований, которые предъявляют к произведениям официально-делового функционального стиля речи, и из того, что язык законодательных актов обладает традиционными особенностями.
В ходе редакторского анализа языка и стиля законопроекта оценивает их качество, то есть соответствие нормам современного русского литературного языка с учетом функционально-стилистических особенностей текстов нормативных правовых актов, требований юридической техники. Лингвист анализирует логику построения текста, его композицию, выявляет стилистические и логические ошибки, которые также являются законодательными ошибками.
Какими требованиями к тексту законопроекта руководствуется эксперт-лингвист?
• соблюдению логики изложения правовых норм;
• отсутствие явных и скрытых противоречий правовых норм;
• точность использования юридических и других специальных терминов при создании правовых норм;
• соблюдение стиля законодательных актов, в первую очередь определенности, ясности, краткости правовых норм.
Какие этапы у лингвистической экспертизы законопроектов?
• анализ и оценка текста законопроекта на его соответствие нормам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка закона и дача рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов (в соответствии с частью седьмой статьи 121 Регламента);
• повторные анализ и оценка текста законопроекта с учетом внесения ответственным комитетом предложенных лингвистами рекомендаций;
• сверка исправленного ответственным комитетом текста законопроекта, осуществляемая в соответствии с издательскими требованиями двумя лингвистами;
• вычитка подготовленного ответственным комитетом к рассмотрению в третьем чтении законопроекта поочередно двумя лингвистами;
• контрольное чтение ответственным лингвистом текста законопроекта перед его визированием в Правовом управлении.
Редакционная обработка текста закона состоит из таких этапов:
• правка-вычитка;
• правка-сокращение;
• правка-обработка;
• правка-переделка.
Правка-переделка – наиболее часто встречающийся вид правки. Увы, поступающие на лингвистическую экспертизу, как правило, не отличаются высоким качеством. Они содержат большое количество логических и стилистических ошибок и неточностей. Есть в них и композиционные недочеты, многочисленные нарушения правил юридической техники. Что уж говорить о погрешности оформительского характера.
Правка-переделка – это трудоёмкий процесс. Он никогда не бывает одноступенчатым, поскольку даже после ее согласования с представителями ответственного комитета, разработчики законопроекта вносят в ответственном комитете правки не полностью и несистемно. Лица, ответственные за внесение правок, не всегда обладают должными навыками, чтобы их самостоятельно оценить, вычитать исправленный текст перед направлением его на повторную лингвистическую экспертизу.
Лингвисты обрабатывают несколько вариантов текста законопроекта на различных этапах его прохождения. Правка-переделка проходит в два этапа:
1. подготовка предложений и замечаний по тексту;
2. согласование правки с разработчиком и внесение ее в текст.
Лингвист завершил экспертизу, что дальше?
Обобщенные рекомендации лингвостилистического характера могут быть представлены в виде замечаний, сделанных непосредственно по тексту законопроекта, и (или) перечня основных понятий, нуждающихся в унификации и уточнении.
Перед вторым чтением лингвисты проводят постатейную лингвистическую экспертизу законопроекта. На этом этапе лингвист уделяет особое внимание правильности терминологии законопроекта.
Взаимодействие с разработчиками на стадии работы над законопроектом перед третьим чтением должно осуществляться только для устранения возможных внутренних противоречий, установления правильной взаимосвязи статей и для редакционной правки, необходимой в связи с изменениями, внесенными в текст законопроекта при рассмотрении его во втором чтении.
Какую специальную литературу должны использовать лингвисты?
• Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. - 1288 с.
• Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. - 794 с.
• Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. - 943 с.
• Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. - 782 с.
Облегчает и оптимизирует процесс лингвистической экспертизы законопроектов работа с информационно-правовыми системами «Закон», «КонсультантПлюс», «Кодекс» в сети Интранет*, с помощью которых можно получить доступ к текстам федеральных законов, законов субъектов Российской Федерации и нормативным правовым актам органов местного самоуправления.
Источник: Методические рекомендации «По лингвистической экспертизе законопроектов».
• ИНТРАНЕТ - это внутренняя частная сеть организации или крупного государственного ведомства.
Название отделов в Правовом управлении Госдумы включают в себя указание на лингвистическую экспертизу. Ср.:
– отдел правовой и лингвистической экспертизы законопроектов по государственному строительству и правам человека
– отдел правовой и лингвистической экспертизы законопроектов по гражданскому законодательству и природопользованию
– отдел правовой и лингвистической экспертизы законопроектов по социальному законодательству и т.д.
Возникает вопрос – почему нельзя создать общий отдел лингвистической экспертизы законопроектов?
Это объясняется тем, что (а) набор терминов в каждой сфере различен; (б) набор уже действующих норм различен. Лингвист должен хорошо разбираться в конкретной предметной области и регулирующем ее законодательстве. Поэтому приветствуется двойное образование эксперта – юридическое и лингвистическое.
Дискутируется вопрос о том, какое образование должно быть базовым.
Б. Смыслоустанавливающие экспертизы
Необходимость в таких экспертизах возникает в следующих основных случаях:
1) в тексте имеется неоднозначное высказывание – нужно установить, какое из пониманий является правильным в данном контексте;
2) в тексте имеется единица с непонятным значением;
3) в тексте имеются единицы с близким значением – нужно проверить их соотношение (используются как синонимы, кореферентны ли или нет).
Рассмотрим возникающие здесь проблемы на конкретных примерах
Пример1. Неоднозначность синтаксической связи
Чаще всего нужно определить, к чему относится признак.
Проблема ряда однородных членов
Пример (из Глэдис 18: вопрос).
Имеется спорное высказывание:
«Правление садоводческого, огороднического или дачного некоммерческого объединения избирается прямым тайным голосованием из числа его членов на срок два года общим собранием членов такого объединения (собранием уполномоченных), если уставом такого объединения не предусмотрено иное.»
На разрешение комиссии специалистов поставлен следующий вопрос: С точки зрения норм и правил современного русского языка, условие, оговорённое в конце абзаца 3 пункта 1 статьи 22 Федерального Закона от 15 апреля 1998 года No66 - ФЗ «О садоводческих, огороднических и дачных некоммерческих объединениях граждан », а именно:
«...если уставом такого объединения не предусмотрено иное»,
распространяется на все слова и действия, упомянутые в первой части первого предложения абзаца, или же относится только к какому-то конкретному слову или действию, указанному в первой части первого предложения абзаца?
Ответ: распространяется на все компоненты главной части высказывания, а именно:
…..
Эксперт должен понимать смысл спора – он часто неясен из вопроса. Здесь: требуется установить - относится ли ограничение только к последнему типу объединения (некоммерческому) или ко всем.
Пример 2: Соотношение смысла слов (представить, вручить, получить)
На филологический факультет поступило обращение с просьбой «разъяснить семантическое значение слова «представлено» в контексте положений следующей статьи Гражданского кодекса Российской Федерации»»:
Статья 374. Представление требования по независимой гарантии
1. Требование бенефициара об уплате денежной суммы по банковской гарантии должно быть представлено гаранту в письменной форме с приложением указанных в гарантии документов. В требовании или в приложении к нему бенефициар должен указать, в чем состоит нарушение принципалом основного обязательства, в обеспечение которого выдана гарантия.
2. Требование бенефициара должно быть представлено гаранту до окончания определенного в гарантии срока, на который она выдана.
Перед специалистами были поставлены следующие вопросы:
«1. Из пунктов 1 и 2 указанной статьи следует, что требование по независимой гарантии должно быть направлено бенефициаром в адрес гаранта, в частности, или почтовым отправлением, или курьером, или любым иным возможным способом с соблюдением предусмотренной законом письменной формы безотносительно того, какой именно способ представления избран?
2. Используемое в статье 374 ГК РФ законодателем слово «представлено» не является семантически тождественным слову «получено»?
3. Используемое в статье 374 ГК РФ законодателем слово «представлено» не является семантически тождественным слову «вручено»?
4. Используемое законодателем слово «представлено» не может быть произвольно заменено словами «получено» или «вручено» без искажения заложенного законодателем в текст указанной статьи смысла?»
=
Вопросы сформулированы очень плохо.
Смысл спора:
В статье использовано слово «представлено». От лингвиста требуют определить, какое время оно обозначает: время получения документа (вручено, получено) или же время его отправления (отправлено).
Ответ: представить нельзя в этом контексте заменить на вручить, получить, отправить – это глагол является немаркированным с точки зрения времени, в которое документ должен быть отправлен или получен. Уточнение этого осуществляется в дополнительных инструкциях и по-разному.
Нужно знать методику анализа различий между синонимами
ваа
Пример 3. Неоднозначность ситуации, обозначенной словом
На разрешение специалиста поставлен следующий вопрос: «Следует ли из текста договора займа, что денежные средства в размере 2 700 000 рублей в действительности были переданы Петровым Сидорову, т.е. Сидоров реально получил от Петрова вышеуказанные денежные средства».
Текст договора займа
Мы, нижеподписавшиеся, гр. Петров ….именуемый «Займодавец», с одной стороны, и гр. Сидоров…. именуемый «Заемщик», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. Займодавец передает Заемщику в долг денежные средства в сумме 2 700 000 (два миллиона семьсот тысяч) рублей РФ сроком возврата долга по тридцать первое марта две тысячи одиннадцатого года, без выплаты процентов.
2. Сумма долга должна быть возвращена единовременно, не позднее тридцать первого марта две тысячи одиннадцатого года в городе Краснодаре.
3. Заемщик вправе возвратить, а Займодавец обязан принять занятую сумму денег до истечения указанного в настоящем договоре срока.
4. В случае нарушения срока возврата займа, предусмотренного в п. 2 настоящего договора, Заемщик уплачивает Займодавцу неустойку в размере 10 (десяти) % от суммы займа за каждый месяц просрочки.
5. В случае не возврата Заемщиком долга к указанному в договоре сроку, Займодавец вправе предъявить настоящий договор ко взысканию в судебные органы.
6. Содержание ст.ст. 317, 807-812 Гражданского кодекса Российской Федерации сторонам нотариусом разъяснено.
7. Расходы по заключению настоящего договора оплачивает Заемщик.
8. Настоящий договор подписан в трех подлинных экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса нотариального округа г. Краснодара Иванов , по адресу: …., два других экземпляра выдаются сторонам договора.
ПОДПИСИ: Петров подпись Сидоров подпись
Договор подписан сторонами в моем присутствии. Личность сторон установлена, дееспособность их проверена.
Зарегистрировано в реестре за № ..Взыскано по тарифу: 11 500 руб. с пр. и т.р.
Нотариус подпись Иванов (печать)
Задание
1. Подумайте, что удостоверил нотариус: факт передачи денег (=деньги Петров передал) или же факт наличия соглашения о том, что заключен договор с обязательством передать?
2. Может ли быть использована здесь форма прошедшего времени (передал)? Сняла бы она неоднозначность?
Пример 4. Уточнение референционного статуса именной группы.
Требуется определить, один конкретный представитель класса имеется в виду или весь класс
(общий/конкретный референт?)
Подано заявление:
«Заявка на регистрацию организации махалля N-ского района г. Н.!»
Регистратор потребовал писать с большой буквы!:
«Заявка на регистрацию организации Махалля N-ского района г. Н.!»
Требуется установить, что регистрируется в этом случае – имя собственное общественной организации или же ее тип? Маленькая буква показывает, что это имя нарицательное. Следовательно, это тип организации.
Ср: Махалля (узбекский квартал)– хранительница узбекских традиций. Это целая система отношений между жителями одного квартала...»
Пример 5. Соотношение единиц. Установление кореферентности.
Денотат/референт
Петров по-прежнему настаивает на своей точке зрения. Собеседник нашего корреспондента сообщил, что...
Вопрос: кто является собеседником – Петров?
Пример 6. Установление значения единицы. Анализ значения прецедентного имени.
При использовании собственного как нарицательного или при описании признаков через ссылку на известное лицо возникает необходимость установить, какую именно информацию о Х. несет отождествление:
Ср.: Он действует методами Мавроди.
Ср. Сегодня либералы шьют для В. Путина чуть ли не кафтан Ивана Грозного
Пример 7. Установление значения единицы.
Анализ слова с "пустым" корнем (матизмы и пр.).
Не смотрите пример, если не переносите мат!
А потом скажут, коммунальщики виноваты! Даже если комунальщики не почистили, не посыпали, а гидрометцентр обьебался, ну видишь ты что на улице пиздец, нахуя ехать, зная что у тебя резина летняя? Мы всегда хуесосим всех и вся, но только не себя.
Проблема кодирования смысла
Особый вид смыслоустанавливающих экспертиз — экспертизы, в которых говорящие намеренно скрывают смысл, называя опасные предметы и явления «чужими» именами или же местоименными средствами.
Есть два главных вида кодируемых ситуаций:
1) наркотики; 2) взятки.
Лингвист должен по возможности установить:
а) о чем на самом деле идет речь
б) как распределены роли между участниками беседы (кто инициатор и пр.)
Это задачи крайне сложные и требующие очень хорошего знания предметных областей.
Пример 8. Переговоры наркоторговцев.
Диалог 1 Внутригрупповое кодирование предмета речи
(10) Ж. – Девушка приезжала к тебе?
М. - Да, была у меня.
Ж. – Сюда смотри, там двадцать тетрадей и четыре книги возьмешь. Хорошо?
М. - Все сделаю, не переживай.
Ж. – Знаю, просто говорю, чтобы ты мне послал двадцать таких...
М. - (переб) Понял, понял.
Ж. – И четыре книги. Сам смотри.
М - …….(неразб)
Ж. – Смотри, если дашь, я здесь сделаю. Смотри сам как получится.
Подумайте, что может в этом диалоге указывать:
а) на наличие кодирования
б) о том, что речь не идет о канцтоварах.
Диалог 2 Умолчание
М. Слушай сюда.
Ж. Ага.
М. Помнишь, в тот раз я тебе говорил, что там не хватает
Ж. Насчет чего?
М. Ну, 200-ки там не хватало.
Ж. Ага.
М. Вот здесь тоже, я тебя обманывать не собираюсь.
Ж. Ага.
М. Я специально, вот сам лично упаковал, поставил . Я эту гирю, чтобы уточнить, точно
Ж. Ну-ну-ну.
М. Опять не хватает
Ниже дан семантический протокол этого диалога. В нем восстановлены возможные целеустановки говорящего.
М. Слушай сюда.
Ж. Ага.
М. Помнишь, в тот раз я тебе говорил, что там не хватает (чего?вещество)?
Ж. Насчет чего?
М. Ну, 200-ки (граммов?, единица измерения) (вещество)там не хватало.
Ж. Ага. (подтверждение)
М. Вот здесь (в новой партии) тоже (не хватает) (сообщение) , я тебя обманывать не собираюсь (оправдание, старание убедить в правдивости).
Ж. Ага.
М. Я специально, вот сам лично упаковал (вещество), поставил (гирю?, чтобы взвесить). Я эту гирю, чтобы уточнить, точно (чтобы знать?). (уверение в точности информации)
Ж. Ну-ну-ну. (??? Сомнение?, Негативные эмоции ??? Поторапливание?? - информация)
М. Опять не хватает (граммов в веществе?). (подтверждение, дублирование информации)
Пример 9. Профессиональный диалог (без специального кодирования)
М1. … с Ф…енко поговори, посмотри сам заказ, потому что, ну, блядь куда, ну что, с десятью процентами эти нагнетатели делать, блядь!? Там сверху, блядь, ты же знаешь, чуть ли не в два раза накручено. А он: «Вот «НКМЗ», вот это». Я говорю: «Да, я не знаю что «НКМЗ», - говорю, - отправляй Т-ва, если ты говоришь, что у меня здесь ни пятнадцать, ни восемнадцать процентов рентабельность, то есть меньше двадцати, - говорю, - сверху же, блядь, посчи…, там ебанутая сумма, можешь анализ сделки посмотреть по предыдущим». Ну, такой, взял, выдрочил меня тока что Ф…енко, я бросил трубку, не стал говорить
М.2. Ну, Саш, Саш, это связано с тем, что мы же тут, во‑первых, мы дрочили Гаврилова до, то есть, ну, как бы, с этими деньгами, что он там, ну, отношения там, ну, как бы немного подпортили. Плюс тут же и арбитраж, и все… Плюс «Мет-Юг» через этого Шей--ка, …ээээ… идет и… до хуя кому приходится засылать. То есть там просто из, из это самое, шапка увеличилась в несколько раз, чтобы этот заказ отдали. То есть там много нюансов. Ф---енко, наверное, посчитал, что там ни хуя не зарабатывает и из‑за этого так категорично
М.1. Как? Там же сверху на старом же была большая… Там же сверху же нормальная рентабельность получается.
М.2 Не, ну с другой стороны мы же, ты тоже нас пойми. Если, если другой поставщик даёт такую цену, а здесь цена как бы выше, то есть, ну нам тоже хочется, чтобы всё было, ну, с другой стороны, по‑партнерски. Ну так то. Правильно?
М1. Не, ну другой заказчик может дать и на другое цену там какую‑то неадекватную
М.2. Мы же там, мы же там изо всех сил пытаемся пробит1 общий момент: цену там, блядь, максимально уменьшаем шапки. Ну, то есть ведем себя, ну как бы, ну не просто там ебашим, там: «О, Саш, вот тебе там, сверху там пять процентов, которые на двоих делятся» и заебись. Мы же там пытаемся ну где-то и под шестьдесят процентов продаем, где-то и под сорок. То есть, ну как бы стараемся изо всех сил.
Перед экспертом был поставлен вопрос о значении слова «шапка» в данном контексте.
Вопросы:
1. Попробуйте понять, о чем идет речь,
2. Попробуйте понять, что такое «шапка».
Вы можете видеть, насколько сложно понять содержание разговора без знания предметной области. В данном тексте речь идет об «откате». «Шапка» - это термин, обозначающий сумму отката. В разговоре участвует производитель, с которого требуют откат, посредник, пытающийся увеличить «шапку», и упоминается тот, кому откат должен пойти.
Домашнее задание (по коррекционной экспертизе)
1. Прочитать файл «Лингвистическая экспертиза в законодательном процессе».
2. Выписать из него упомянутые автором виды требований к законодательному тексту и ошибок (в файл для занятий)
3. Подробно разобрать (не письменно) сделанный в этой работе критический анализ проекта закона о полиции.