Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил:
перевод текста должен быть...
точным, не допускаются пропуски в переводе;
перевод должен быть сжатым, иными словами текст должен быть...
лаконичным и кратким;
перевод текста должен быть ясным, несмотря на его сжатость, смысл текста не должен...
;
при переводе специфических особенностей языка оригинала необходимо применять перевод, понятный для
Предметом исследования является лексическая наполненность научно-популярного текста по психологии в аспекте перевода. Анализируемый отрывок является частью научно-популярной книги по психологии и его характеризуют такие функционально-стилистические особенности, как: большая компактность и сжатость языкового выражения, а также стандартность языкового оформления.Жанровая характеристика такого типа текста может в существенной степени влиять на стратегии перевода. Исходя из этого внимание в данной статье сосредоточено на способах перевода научно-популярного текста. Специфика исследуемого материала и поставленные задачи обусловили использование комплексной методики исследования, включающей элементы семантического, лексикографического и контекстуального анализа. На примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла «Скрытое измерение» впервые проводится комплексный анализ научно-популярного текста по психологии в аспекте перевода с учетом его лексического наполнения, обусловленного жанровой принад...
перевода....
соответствием принципам точности, сжатости, литературности, а также ясности переведенного текста....
переводчик в процессе работы не может добавлять, убирать или каким-либо образом пояснять слова автора;
сжатость...
Исходя из требования сжатости текста, переводчик, тем не менее, не должен пренебрегать ясностью перевода...
Качество перевода определяется, как:
адекватный перевод, или полноценный перевод.
В статье рассматривается вопрос особенностей перевода документов деловой переписки в паре «английский – русский». Проанализировано понятие деловой переписки, рассмотрены ее классификация и особенности. В качестве основных видов документов деловой переписки рассмотрены такие как «договор» («контракт») и «деловое письмо», так как, по большому счету, любой документ в сфере бизнеса и делопроизводства можно отнести к одной из этих двух категорий. Деловая переписка регулирует отношения людей в сфере товарно-денежных отношений, поэтому при переводе деловых документов особенно важно обращать внимание на особую специфику как самих документов, так и применяемых приемов перевода. В качестве основного используемого приема перевода упоминается переводческая трансформация, и при ее осуществлении выделяется определенная специфика перевода, а именно: доведение текста перевода до высокого уровня точности, сжатости, ясности и литературности, использование общепринятых клише и формулировок в их эквива...
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.