Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда является довольно сложной работой для специалистов. Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные лексические выражения, но и соблюдать определенные стилистические нормы. Специалист при переводе должен четко знать стилистические приемы и формы, характерные для сферы, в которой он непосредственно работает.
В характеристике научно-технического и технического стилей современного английского языка на сегодняшний день существует небольшая разница, которая едва ощутима. Поэтому при переводе специалисты должны четко знать и понимать стиль переводимого текста.
Виды научно-технических текстов
Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько групп:
- первую группу составляют тексты, относящиеся к философским наукам, логике, диалектике и т. д.;
- вторую группу составляют тексты, относящиеся к естественным наукам, например, тексты по медицине, химии, геологии, физике и т. д.;
- третью группу составляют тексты, относящиеся к социальным наукам, таким, как география, археология, история или этнография;
- четвертую группу составляют статьи и тексты по государству и праву, психологии, языкознанию, политической экономике и другие.
Все эти группы объединены одним общим жанром. К такого рода жанрам можно отнести патент, техническую инструкцию и промышленную рекламу. Как правило, все тексты научно-технической литературы относят к текстам технической литературы, а тексты технической литературы, в свою очередь, относят к текстам научной литературы.
Характеристики научно-технических текстов
Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик, присущих только данному стилю. К таким характеристикам относятся:
Терминологичность. Как правило, тексты, относящиеся к научно-техническому стилю, насыщены специальными терминами, характерными для той или иной отрасли. Подобные слова-термины не используются в обычной разговорной речи, поэтому являются ярким примером характеристики научно-технических работ. Терминология, в свою очередь, подразделяется на:
- общетехническую;
- межотраслевую;
- узкоспециальную.
Специальные сокращения, обязательные к расшифровке в контексте. Также яркой характеристикой научно-технических текстов являются определенные сокращения, также характерные для определенных отраслей. Однако подобные сокращения и аббревиатуры должны быть обязательно расшифрованы для их правильной трактовки.
- Составные предлоги, такие как «according to» - «согласно чему-либо», «despite of» - «несмотря на», «by means of» - «посредством» и других.
- Слова романского происхождения, например, «plant» - «растение», «school» - «школа», «rose» - «роза» и другие.
- Наличие атрибутивных комплексов, таких как «life insurance bill» - «счет за страхование жизни».
- Развернутые синтаксические структуры.
Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился адекватным и грамматически правильным при их переводе следует придерживаться определенных правил, поскольку качество текстов в подобном стиле является неотъемлемой частью работы с ними. При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил:
- перевод текста должен быть точным, не допускаются пропуски в переводе;
- перевод должен быть сжатым, иными словами текст должен быть лаконичным и кратким;
- перевод текста должен быть ясным, несмотря на его сжатость, смысл текста не должен теряться;
- необходимо соблюдать литературность – перевод должен удовлетворять определенным общепринятым литературным нормам.
Для достижения поставленных целей при работе с научно-техническим текстом специалисту необходимо соблюдать следующие требования:
- обязательность использования терминов, относящихся к определенной сфере науки, а также их уточнения в случае необходимости. При условии, что подобного эквивалента в переводимом языке не существует, переводчику необходимо правильно подобрать объяснение для термина;
- при переводе необходимо избегать употребления терминологически единиц;
- не допускается сокращение терминов в произвольной форме;
- при переводе заглавий необходимо применять термины наиболее близкие по значению к оригиналу;
- названия определенных предметов на языке оригинала должны быть сохранены;
- при встречающихся аббревиатурах в тексте они должны быть расшифрованы и переведены полностью;
- формат указания дат и времени дня в переводе должен быть сохранен и использован, как в языке оригинала;
- цитаты в тексте должны быть также сохранены, как в языке оригинала;
- единицы измерения, численные знаки, формулы и символы в переводе должны быть сохранены в той же форме, что и в языке оригинала;
- условные знаки, обозначающие валюту той или иной страны, должны быть полностью описаны в тексте на языке перевода;
- римские цифры, применяемые в языке оригинала, можно сохранить при обозначении ими глав или при условии не противоречия правилам их применения;
- математические знаки следует при необходимости заменять на знаки, общепринятые в языке перевода;
- при переводе специфических особенностей языка оригинала необходимо применять перевод, понятный для читателей языка перевода;
- подписи и примечания, написанные от руки, не подлежат переводу и остаются без перевода, но могут быть разъяснены при помощи сноски с пометкой «Прим.»;
- все иллюстрации в языке оригинала при переводе обозначаются условным названием «Рисунок» или его сокращением «Рис.».