Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2
Забирай в ТГ промокод на 1000 рублей
А еще там много крутого контента!
Подписаться

Особенности перевода английской юридической терминологии

Особенности перевода английской юридической терминологии

Понятие правовой лингвистики введено в речь в конце XX века. Данное понятие характеризует использование определенной правовой лексики в областях юридического направления. Правовая лингвистика включает в себя основные нормы и единицы лексики, использующиеся только в юридической сфере. Данный факт характеризует правовую лингвистику, как отдельную область в общей лексике английского языка. Соответственно, при переводе юридических документов с английского языка на русский следует придерживаться определенных правил и терминологии.

Функции юридических документов

Перевод юридических и правовых документов относится к техническим видам перевода с английского языка. Однако в отличие от обычного технического перевода юридический перевод требует более тщательного изучения происхождения того или иного слова, а также определения связи его с другими терминами. Можно выделить ряд функций, которые выполняют исходные тексты:

  • первоначально директивные функции. К таким текстам относятся законы, кодексы, контракты, соглашения и конвенции;
  • первоначально дескриптивные и директивные функции. К таким текстам относятся решения суда, правовые документы такие, как призывы, просьбы, ходатайства и другие;
  • исключительно дескриптивные функции. К таким текстам относятся научные труды, статьи, юридические заключения, а также учебники и пособия по праву.

Факторы, влияющие на трудности перевода правовых документов

Опираясь на вышеупомянутые функции, уже можно заключить, что процесс перевода юридических текстов является весьма сложным и трудоемким. К основным факторам, определяющим трудности перевода правовых юридических документов можно отнести следующие аспекты:

  • специфические особенности юридического языка, к которым относятся наличие сложных и запутанных конструкций, формулировок, а также фраз, имеющих исключительно юридическое направление;
  • требуемая адекватность перевода того или иного юридического текста, поскольку от адекватности перевода зависит формулировка и трактовка правового акта;
  • необходимость принятия перевода текста официальными должностными лицами такими, как нотариус или юрист, для того, чтобы документ обрел законную силу.
Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Как правило, перевод юридического документа является уникальным и тесно связанным с делом, к которому относится правовой документ. Подобная связь определяет юридические термины, используемые в отдельном, конкретном правовом акте или документе. Однако, несмотря на данную сложность, можно выделить общую структуру требований, которым должны соответствовать переводы юридических документов:

  • использующиеся фразы слова и термины при переводе не должны нести в себе двусмысленный характер;
  • тон изложения юридических документов должен оставаться нейтральным;
  • при переводе правовых актов и документов необходимо соблюдение лексических, грамматических и стилистических норм;
  • перевод правового акта или документа должен полностью соответствовать смыслу оригинального текста и быть лаконичным.

Особенности перевода юридического английского языка

Одной из основных особенностей перевода юридического английского языка является обилие в нем заимствований, которые, как правило, пришли из латинского языка, а также архаичных слов и словосочетаний, которые не изменяли своего значения с течением времени. К ним можно отнести:

  1. «Bona Fide» - документы или иные доказательства, подтверждающие аутентичность, легитимность.
  2. «Res judicata» - принцип недопустимости повторного рассмотрения однажды решенного дела; судебный прецедент.
  3. «Actus reus» - противоправное действие.
  4. «Alibi» - буквально «инобытность»; отсутствие подозреваемого или обвиняемого в месте совершения преступления во время его совершения, установленное его доказанным присутствием в это время в другом месте.
  5. «Inter alia» - среди прочего.
  6. «Per capita» - на душу населения.
  7. «Folio verso» - на следующей странице.

Для сохранения смысла использованных заимствованных слов перед переводчиком может стать выбор правильной их трактовки и перевода. В таких случаях существуют три способа перевода заимствованных слов и словосочетаний:

  • транслитерация;
  • перенос перевода словосочетаний и выражений из первоначального языка;
  • перевод наравне с коренным английскими выражениями.

Особенности перевода некоторых слов и выражений

В юридической сфере английского языка существует ряд часто используемых терминов, которые уже обрели устоявшиеся значения. Например, слово «business» является довольно емким, и при его переводе необходимо учитывать все его значения, чтобы не ошибиться в выборе трактовки:

  • без артикля и исключительно в единственном числе слово имеет такие значения, как «предпринимательская деятельность», «торговля», «торгово-промышленная деятельность», «деловые операции»;
  • с неопределенным артиклем, при употреблении как в единственном, так и во множественном числе слово может быть переведено как «фирма», «предприятие» или же «дело»;
  • с определенным артиклем данное слово трактуется как «сделка»;
  • только лишь в единственном числе это слово может означать понятия «клиентура» или «покупатели».

Термины «liability» и «responsibility» переводятся одинаково – «ответственность» и зачастую могут трактоваться как парные синонимы. Однако «responsibility» - это скорее общий термин, а «liability» же имеет конкретный оттенок значения, а именно - «материальная ответственность».

«Responsibility» часто используется в уголовном праве и международном праве: «state responsibility» - ответственность государства. «Liability» применяется только лишь в гражданском праве.

Термины «remedy», «relief» и «redress» равнозначны в применении и на практике могут обозначать:

  • предотвращение нарушения контракта,
  • обеспечение его исполнения,
  • исправление положения,
  • выплата компенсаций пострадавшей стороне.

Соответствующих терминов для каждого из вышеуказанных слов в русском языке не существует, и поэтому остается довольствоваться описательным переводом: «средство правовой защиты» или «средство защиты прав потерпевшей стороны».

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 05.04.2026

Не хватило информации в статье?

Нужна помощь
с заданием?

Поможем справиться с любыми заданиями. Квалифицированные и проверенные эксперты

Получить помощь
Забирай в ТГ промокод
на 1000 ₽

А еще в нашем канале много крутого контента

Перейти в Telegram bot