Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Технический перевод

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 ElfriedHu
👍 Проверено Автор24

перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Научные статьи на тему «Технический перевод»

Технические приемы перевода и работа со словарем

Сам же процесс перевода подразумевает применения ряда технических приемов, которые нарушают формальное...
подобие перевода, но обеспечивают более высокий уровень эквивалентности....
Приемы перевода Среди наиболее общих и широко распространенных технических приемов выделяют: Прием перемещения...
Прием лексических добавлений также широко применяется в процессе перевода....
Поэтому консультация со словарем в процессе перевода порой необходима.

Статья от экспертов

Особенности технического перевода

В статье рассматриваются основные аспекты технического перевода, широко представляются его методы (автоматизированные и ручные), даются четыре основные стадии технического перевода, анализируется перевод специальных терминов, а также приводятся причины типичных ошибок при данном переводе и способы их предотвращения.

Научный журнал

Особенности научно-технического перевода

Особенности научно-технического перевода Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные...
В характеристике научно-технического и технического стилей современного английского языка на сегодняшний...
Виды научно-технических текстов Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько...
Правила перевода научно-технических текстов Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился

Статья от экспертов

Специфика технического перевода

Описываются особенности перевода технического текста с позиции типологии перевода, специального перевода и стилистики текста (Л.М. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, Б.Н. Климзо, М.Н. Кожина, Л.В. Кушнина, Ю.С. Котова, М.П. Котюрова, О.А. Крапивкина, J. Byrne, M. Fontanet, A. Künzli, P. Newmark, D. Petit, M. Shell-Hornby). Данный подход обусловлен необходимостью разграничивать научные и технические тексты в связи с различной направленностью (теоретической и практической) и различными сферами применения научного и технического текстов, различным уровнем компетенций автора и реципиента. В статье перечисляются основные трудности, связанные с переводом технического текста, а также факторы, влияющие на создание качественного текста перевода. Трудности перевода технического текста рассмотрены на основе работы ирландского исследователя Дж. Бирн «Технический перевод. Стратегии к применению» («Technical Translation. Usablity strategies for translating technical documentation»), который выделил шест...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Случайно безэквивалентные слова

слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot