Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Сам же процесс перевода подразумевает применения ряда технических приемов, которые нарушают формальное...
подобие перевода, но обеспечивают более высокий уровень эквивалентности....
Приемы перевода
Среди наиболее общих и широко распространенных технических приемов выделяют:
Прием перемещения...
Прием лексических добавлений также широко применяется в процессе перевода....
Поэтому консультация со словарем в процессе перевода порой необходима.
В статье рассматриваются основные аспекты технического перевода, широко представляются его методы (автоматизированные и ручные), даются четыре основные стадии технического перевода, анализируется перевод специальных терминов, а также приводятся причины типичных ошибок при данном переводе и способы их предотвращения.
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные...
В характеристике научно-технического и технического стилей современного английского языка на сегодняшний...
Виды научно-технических текстов
Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько...
Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился
Описываются особенности перевода технического текста с позиции типологии перевода, специального перевода и стилистики текста (Л.М. Алексеева, Н.Н. Гавриленко, Б.Н. Климзо, М.Н. Кожина, Л.В. Кушнина, Ю.С. Котова, М.П. Котюрова, О.А. Крапивкина, J. Byrne, M. Fontanet, A. Künzli, P. Newmark, D. Petit, M. Shell-Hornby). Данный подход обусловлен необходимостью разграничивать научные и технические тексты в связи с различной направленностью (теоретической и практической) и различными сферами применения научного и технического текстов, различным уровнем компетенций автора и реципиента. В статье перечисляются основные трудности, связанные с переводом технического текста, а также факторы, влияющие на создание качественного текста перевода. Трудности перевода технического текста рассмотрены на основе работы ирландского исследователя Дж. Бирн «Технический перевод. Стратегии к применению» («Technical Translation. Usablity strategies for translating technical documentation»), который выделил шест...
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.