Перифрастический перевод
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
вид перевода, отличительной чертой которого является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств; один из жанров специального перевода обслуживающий сферы общения на научные и технические темы; перевод специальных текстов (документов) научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.п.
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
В характеристике научно-технического и технического стилей современного английского языка на сегодняшний...
Виды научно-технических текстов
Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько...
Характеристики научно-технических текстов
Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик...
Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился
Указаны основные параметры научно-технического текста, а также определены лингвистические требования при переводе и особенности работы переводчика, учитывая специфичность научно-технического языка переводимого текста, наличие субъективных и объективных обстоятельств при переводе.
Для научно-технического стиля свойственно применение определенной специализированной лексики....
Грамматика научно-технического стиля также имеет отличительные черты, к которым можно отнести:
применение...
Этапы перевода текстов научно-технического стиля
Как правило, тексты научно-технического стиля подвергаются...
Соответственно, для адекватного и точного перевода научно-технического текста специалисту-переводчику...
Данный этап является заключительным в работе над переводом научно-технического текста.
Перевод научно-технического текста предполагает сочетание как общенаучного, так и специализированного привлечения терминологии. Представлены определения различным формам перевода, в частности, реферативной, экспресс-информации, консультативной и аннотационной. Даны пояснения о содержании “терминологического поля”, которое должно соблюдаться в любых случаях перевода научно-технического текста.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве