Опосредованная двуязычная коммуникация
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
вид перевода, который на первый план выдвигает понимание предмета переводимого текста; к тому же большое значение имеет и знание соответствующей терминологии, принятой в данной области техники на языке перевода.
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда...
Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные...
Как правило, все тексты научно-технической литературы относят к текстам технической литературы, а тексты...
технической литературы, в свою очередь, относят к текстам научной литературы....
Правила перевода научно-технических текстов
Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился
Данная статья посвящена переводу текстов научно-технической направленности. На примерах, в основе которых лежат выдержки из англоязычных научных статей, рассмотрены некоторые трудности перевода и способы их преодоления. Кратко описаны основные требования, предъявляемые к квалифицированному переводу. В частности, по форме, стилю и содержанию он должен соответствовать интерпретируемому тексту, причём при прочтение его специалистом не должно возникать отторжение, связанное с несоблюдением норм языка перевода, то есть речь идёт о логичности, связности и цельности результирующего текста
экономических и культурных отношений между Россией и европейскими странами, появилась необходимость в научно-технических...
После этого переводчики стали получать вознаграждение за проделанную работу, а технические и научные...
переводы уступили место художественным переводам....
», «Литература мировой революции» и «Вестник иностранной литературы»....
И уже с 1955 года начинает выпускаться журнал «Иностранная литература», где публиковались переводы зарубежных
Рассматриваются различные аспекты обучения студентов технического вуза переводу научно-технической литературы: подробно анализируются грамматические, лексические, стилевые особенности текстов в английском языке, типичные ошибки студентов при переводе, а также наиболее приемлемые способы адекватной передачи содержания текста на русский язык.
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.