Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Российские переводческие журналы и их роль в совершенствовании практики перевода

Развитие переводческой журналистской деятельности в России неразрывно связано с историей развития русской письменности и письменного перевода. Первые переводческие тексты относятся еще к периоду существования Киевской Руси времен создания старославянской азбуки Кириллом и Мефодием. Кириллица была создана при помощи перевода религиозных текстов с греческого языка на старославянский. Среди первых переводческих изданий можно выделить Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.

В дальнейшем также были периоды, имеющие большое значение для издательской переводческой деятельности. Международное сообщение вызывало необходимость осуществления деловых переводов. Как правило, в деловых текстах чаще использовался русский язык.

Также в связи с развитием экономических и культурных отношений между Россией и европейскими странами, появилась необходимость в научно-технических переводах, а также в художественных переводах, и, соответственно, работа переводчиков обрела государственное значение. После этого переводчики стали получать вознаграждение за проделанную работу, а технические и научные переводы уступили место художественным переводам.

Переводческая издательская деятельности в России в ХХ веке

Октябрьская революция оказала большое влияние на переводческую издательскую деятельность в России. Максимом Горьким было создано государственное издательство под названием «Всемирная литература». Целью данного издательства было издание новых или исправленных переводов произведений заграничных классиков. Благодаря данному издательству были переведены произведения таких авторов как Ч. Диккенс, Б. Шоу, М. Твен и других.

Также по инициативе Максима Горького была создана специальная студия переводчиков, призванная развивать переводческое мастерство и презентовать переводческие работы.

Многие переводческие работы были опубликованы иными издательствами и журналами, такими как «Интернациональная литература», «Литература мировой революции» и «Вестник иностранной литературы».

Развитие переводческой деятельности в СССР было обусловлено тем, что Советский Союз был многонациональной страной, соответственно, деятельность переводчиков часто был востребована.

«Российские переводческие журналы и их роль в совершенствовании практики перевода» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

В период Великой Отечественной Войны переводческая деятельность претерпела значительный спад также, как и издательская деятельность. Однако уже в 1950-х годах эти виды деятельности были возобновлены с новыми силами. И уже с 1955 года начинает выпускаться журнал «Иностранная литература», где публиковались переводы зарубежных произведений.

Таким образом, профессия переводчика приобрела значимый вес в обществе. С ростом популярности профессии переводчика потребовалось введение новых административных решений. Таким образом, в рамках государственных учреждений и промышленных предприятий начали свою работу переводческие службы и отделы.

Переводческие журналы в России

Вопросы перевода теоретического и практического характера, относящиеся к профессиональной деятельности, а также научного понятия и учебной дисциплины в России рассматриваются в филологическом периодике, который рассматривает различные аспекты языкознания. В последнее время отечественные издательства выпускают специальные переводческие издания, в которых содержатся переводческие публикации. К таким журналам относятся:

  1. «Вопросы языкознания» - один из главных лингвистических научных журналов России. Издательство данного журнала происходит под руководством Отделения историко-филологических наук РАН. В журнале публикуются теоретические статьи на русском языке, относящиеся к различным разделам языкознания. Кроме этого в нем также публикуются обзоры и рецензии;
  2. «Известия Российской Академии Наук. Серия литературы и языка» - журнал, являющийся официальным печатным органом лингвистического и литературоведческого отделения Академии наук. В данном журнале публикуются работы разного рода дисциплин филологического спектра;
  3. «Philology» - международный научный журнал, в котором публикуются результаты научных исследований российских и зарубежных ученых. Главной особенностью данного журнала является то, что публикации в нем печатаются на трех языках: русском, английском и немецком, а также отражают актуальные проблемы филологических наук;
  4. «Филологические науки» - журнал, созданный Министерством высшего и среднего специального образования СССР;
  5. «Московский лингвистический журнал» - журнал, издаваемый Институтом лингвистики Российского государственного гуманитарного университета;
  6. «Вестник Российского государственного гуманитарного университета»;
  7. «Вестник Московского университета»;
  8. «Иностранные языки школе» - журнал, описывающий теории и методики обучения иностранным языкам в России и за рубежом;
  9. «Мир перевода» - официальный журнал, выпускаемый Союзом переводчиков России;
  10. «Мосты» - журнал, относящийся к профессиональным периодическим изданиям для переводчиков;
  11. «Переводчик» - научно-художественный журнал для филологов и лингвистов.

Также существует ряд других изданий, которые относятся к переводческим изданиям.

Функции и роль переводческих журналов в переводческой деятельности

Переводческие журналы также выполняют ряд функций, имеющих важное значение в деятельности переводчиков:

  • информационная функция заключается в возможности поделиться определенными профессиональными навыками и опытом;
  • образовательная функция, заключающаяся в оптимизации процесса обучения перевода, а также разработке более эффективных принципов преподавания переводу;
  • функция профессиональной коммуникации, заключающаяся в возможности обсуждения актуальных вопросов в области переводоведения.

Таким образом, переводческие журналы значительно повлияли на развитие переводческой деятельности в России. В современном мире переводческие издания помогают не только поделиться уже имеющимся опытом, но и совершенствоваться специалистам в сфере перевода и совершенствовать саму систему перевода.

Дата последнего обновления статьи: 01.12.2023
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot