Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Проблемы передачи инфинитива и инфинитивных оборотов при переводе политических текстов

Инфинитив, или неопределенная форма глагола, представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитивные формы глагола являются обычными явлениями для любого языка в мире. Кроме обычного инфинитива существует еще ряд инфинитивных оборотов. В английском языке присутствуют:

  • объектный инфинитивный оборот;
  • субъектный инфинитивный оборот;
  • инфинитивный оборот с предлогом «for».

Особенности инфинитивных оборотов

Каждый вид инфинитивного оборота в английском языке обладает рядом особенностей. Субъектный инфинитивный оборот в некоторых случаях воспринимается в качестве сложного подлежащего, которое представляет собой конструкцию, где инфинитив находится в предикативном отношении к существительному в общем падеже или местоимению в именительном падеже.

Объектный инфинитивный оборот применяется после многих глаголов, стоящих в действительном залоге, и представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже с инфинитивом. Как правило, в предложении объектный инфинитивный оборот воспринимается в качестве сложного дополнения. При переводе по значению объектный инфинитивный оборот воспринимается как придаточное предложение.

Следующим типом инфинитивных оборотов является инфинитивный оборот с предлогом «for», который используется очень часто в английском языке. Подобная конструкция состоит из существительного в общем падеже или местоимение в объектном падеже, а также инфинитива, который вводится при помощи предлога «for». Данная конструкция применяется в случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, не относится к лицу или предмету, которое является подлежащим.

Применение инфинитива и инфинитивных конструкций в политическом тексте и их перевод

Инфинитив в политических текстах является довольно частные явлением. В некоторых случаях подобные конструкции могут вызвать ряд сложностей при переводе. Соответственно, для того, чтобы получить правильный и адекватный перевод, необходимо, в первую очередь, определить их функцию в том или ином предложении.

«Проблемы передачи инфинитива и инфинитивных оборотов при переводе политических текстов» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Чаще всего инфинитив или инфинитивные конструкции предложения применяются в качестве дополнения. Следующим по полярности является применение инфинитива в качестве части составного глагольного сказуемого, определения, обстоятельства и составного именного сказуемого (все роли перечислены в порядке уменьшения частоты использования в предложении).

Как правило, при переводе на русский язык инфинитив в функции дополнения принимает форму неопределенной формы глагола. Например, «We аre trying to tamp down tensions here» - «Мы пытаемся снизить напряженность в регионе».

В некоторых случаях инфинитив может быть переведен на русский язык в качестве существительного.

Следующим по популярности способом перевода инфинитива является перевод в качестве составного глагольного сказуемого. Как правило, в русском языке получаются модальные значения выражения и неопределенной форме глагола. Например, «In the end the parties have to negotiate» - «В конечном счете, стороны должны договариваться между собой».

Следующим по популярности является перевод инфинитива в качестве определения. В подобных случаях на русский язык инфинитив может быть передан в качестве придаточного определительного предложения. Например, «Kerry is the First US Secretaryof State to Visit the city» - «Он стал первым государственным секретарем США, посетившим Хиросиму». В данном случае переводчик переквалифицировал инфинитив в придаточное предложение.

Также довольно частым является применение инфинитива в качестве обстоятельства выражающего цель. В данном случае инфинитив переводится в качестве придаточного предложения со стоящим перед ним союзом «чтобы». Например, «Pope Francis has made clear that we must overcome "the globalization of indifference" in order to reduce economic inequalities, stop financial corruption and protect the natural environment» - «Папа Франциск ясно дал понять, что мы должны преодолеть «глобализацию безразличия», чтобы сократить экономическое неравенство, прекратить финансовую коррупцию и защитить окружающую среду».

Еще одним видом перевода инфинитива на русский язык может быть его перевод в качестве части составного именного сказуемого. Данный способ перевода является крайне редким. Например, «It is incumbent on all of us to stand up against those who traffic in pernicious stereotypes, who seek to scare and divide us for political gain, because the future belongs to the bridge builders, not the wall builders» - «На нас всех лежит обязанность выступить против тех, кто несет пагубные стереотипы, кто пытается запугать и разделить нас ради достижения политических целей, поскольку будущее принадлежит тем, кто наводит мосты, а не строит стены».

Таким образом, инфинитивные конструкции английского языка употребляются с определенными группами глаголов, в определенном залоге и виде. Для английского политического текста характерно преобладание пассивных конструкций и инфинитива в функции дополнения, составного глагольного сказуемого, обстоятельства, выражающего цель, и в функции определения.

Перевод инфинитива не представляет особой трудности для переводчика, однако при переводе следует обращать внимание на определенные аспекты.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 04.04.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot