Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Авторские неологизмы в современной художественной литературе и способы их перевода на русский язык

Авторские неологизмы в современной художественной литературе и сложности их перевода

В процессе создания художественных произведений нередко авторы создают свои новые слова для употребления в рамках определенного произведения. Такие слова называются авторские неологизмы. В основе создания авторских неологизмов лежат уже существующие способы словообразования.

В процессе создания художественного произведения автору необходимо производить более тщательный отбор средств языка, а также продумывать кодирование своего сообщения так, чтобы читатель правильно понимал смысл текста, заложенный изначально.

Наличие окказионализмов в тексте в значительной степени усложняет процесс перевода, поскольку переводчику приходится искать эквивалент той или иной фразы, либо объяснять значение нового слова. Также переводчику необходимо правильно определить модель создания неологизма, которой воспользовался автор текста. правильно подобранная модель может значительно облегчить процесс перевода текста.

Статья: Авторские неологизмы в современной художественной литературе и способы их перевода на русский язык
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов

Факторы, влияющие на перевод авторских неологизмов

В процессе перевода окказионализмов можно выделить ряд факторов, оказывающих значительное влияние на их перевод. К таким факторам относятся:

  • контекст;
  • ситуация;
  • наличие слов с общими семантическими элементами.

Также в процессе перевода специалистам-переводчикам необходимо обращать внимание на форму авторского неологизма, а также его словообразовательную модель. Данные знания позволяют правильно разделить слово на его грамматические составляющие, что в последствие поможет верно перевести и интерпретировать слово.

Авторские неологизмы, встречающиеся в тексте, могут быть уже известны читателям, но также могут оказаться и совершенно новыми словами, существующими только в данном произведении. Как правило, слова, существующие только в данном произведении, могут иметь большое количество вариантов перевода. Соответственно, обязательным условием их перевода является владение специалистом-переводчиком довольно широкими фоновыми знаниями. Общие же знания, характерные для обычных читателей, значительно облегчают процесс восприятия и понимания ими текста.

«Авторские неологизмы в современной художественной литературе и способы их перевода на русский язык» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Способы перевода авторских неологизмов

В практике переводчиков существует несколько различных способов перевода окказионализмов. К таким способам относятся:

  1. Буквальный перевод. Один из самых распространенных способов перевода, включающий, в свою очередь, еще ряд подвидов:

    • транскрипция и транслитерация. Данные способы подразумевают передачу звуковой (транскрипция) или графической (транслитерация) формы оригинального слова. Оба способа также обеспечивают сохранение внешней формы авторского неологизма. Однако данное сохранение влечет за собой затруднение восприятия для читателя перевода, а в некоторых случаях представляет собой бессмысленный набор букв и звуков;
    • калькирование. В результате применения калькирования переводчик может получить довольно удачный эквивалент того или иного окказионализма, поскольку перевод получается кратким, простым и лаконичным.
    • функциональная замена. Данный способ перевода применяется в случаях, когда в тексте встречаются безэквивалентные неологизмы;
    • семантический неологизм. Данный способ подразумевает создание нового слова или словосочетания, позволяющее передать смысл используемой языковой единицы. В отличие от калькирования применение данного способа подразумевает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.
  2. Функциональный перевод. Функциональный перевод также включает в себя несколько различных подвидов, применяемых для перевода авторских неологизмов:

    • подбор эквивалента – слова или словосочетания, которое имеет полное соответствие в языке перевода. Эквивалент может полностью передавать значение иностранного окказионализма (полный эквивалент), или соотносится только с одним из его значений (частичный окказионализм);
    • описательный перевод. В процессе применения описательного перевода информация и значение передается при помощи описания значения окказионализма;
    • приближенный перевод. В случаях, когда в тексте встречаются безэквивалентные окказионализмы, может применяться приближенный перевод. Он может не полностью совпадать по значению с оригинальным авторским неологизмом, однако иметь близкое с ним сходство.
  3. Трансформация. Процесс трансформации включает в себя следующие способы перевода:

    • опущение. Применение опущения подразумевает «удаление» окказионализма из текста, поскольку данное слово может быть считаться семантически избыточным. Иными словами, текст не потеряет своего смыслового значения, если из него «удалить» авторский неологизм;
    • дифференциация значения. Под дифференциацией значения подразумевают передачу значения широкого абстрактного понятия языка оригинала без его полного уточнения;
    • конкретизация значения. Под данным способом подразумевается замена широкого значения единицы языка оригинала более конкретным значением языка перевода;
    • генерализация. В процессе генерализации происходит замена видового понятия на родовое, или частного понятия – на общее;
    • контекстуальный перевод. В процессе контекстуального перевода происходит замена словарного соответствия на контекстуальное значение, логически связанного с ним;
    • анатомический перевод. Данный способ перевода подразумевает замену определенного понятия, которое представлено в оригинале текста, на прямо противоположное понятие, учитывая соответствующую перестройку контекста в переводе;
    • целостное преобразование. При целостном преобразовании внутренняя форма отрезка цепи преобразуется полностью, а не по элементам;
    • компенсация. Способ перевода, в процессе которого первоначальное допущение некоторых опущений, восполняется переводчиком при помощи создания другого образа с сохранением стилистической направленности.

В процессе перевода авторских неологизмов переводчикам важно не только их правильно перевести, но и передать изначально заложенный в них смысл.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 24.12.2023
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot