Выходное предложение
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
тексты, которые надо переводить с предельной точностью, какая только совместима с требованиями переводимого языка.
Достаточно много литературоведческих изданий были еще и общественно-политическими, так как в них содержались...
Ежемесячный общественно-политический и литературно-художественный журнал «Дружба народов»....
Ежемесячное литературно-общественно-политическое издание «Звезда» является старейшим петербургским литературным...
Ежемесячный общественно-политический, литературно-художественный журнал «Знамя» создан в январе 1931...
художественного перевода.
Автор настоящей статьи предпринял попытку показать, что переводческая активность всегда двуедина. С одной стороны, она слагается из знаний универсальных законов общего переводоведения как той необходимой основы, которая используется переводчиками в их практической деятельности. С другой, высокое владение теорией перевода должно дополняться столь же высокой компетенцией относительно системного устройства двух языков, а также точными и всесторонними сведениями о культурах соответствующих этнических сообществ. Получается, что всякий тщательно выполненный перевод является точкой приложения творческих усилий двух личностей: теоретика перевода, предлагающего целую сеть конкретных методов, способов и приемов, налагаемых на процессы транспозиции в любом языковом выражении, и того переводчика, который этими ресурсами воспользовался. Вместе с тем, каждый переводчик твердо усвоил одну элементарную, но императивную истину: знаний правил и законов общего переводоведения оказывается недостаточно ...
На сегодняшний день о Пушкине существует научная литература на разных языках, что свидетельствует о его...
Но из-за низкого уровня переводов произведений Пушкина они долго оставались плохо понятными и потому...
, созданной советскими литературоведами, в них ударение делается не на общественно-историческом значении...
В этих книгах идейная эволюция рассматривается как отказ от политических крайностей увлечений юношеского...
Переводы этого романа издаются и в научно подготовленных изданиях с оригиналом и комментариями, адресованными
В рецензии анализируется монография финского ученого-филолога Бена Хеллмана «Сказка и быль. История русской детской литературы», вышедшая в издательстве «Новое литературное обозрение» (М., 2016) в переводе с английского О. Бухиной. Книга представляет собой системное исследование истории русской детской литературы от ее зарождения до первого десятилетия ХХI в. Развитие каждого жанра детской литературы в монографии представлено хронологически. Особое внимание уделено периодике детским журналам и, соответственно, текстам писателей «второго ряда», что представляет особую научную ценность. Важно также содержательное исследование проблемы иностранных влияний на творчество российских детских писателей. Специфика подхода финского ученого состоит в том, что детская литература России рассматривается в историческом, социальном, эстетическом контекстах. Периодизация детской литературы связана с основными литературными течениями (сентиментализм, романтизм, реализм, модернизм). Главы, посвященные...
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве