Одним из самых функциональных стилей речи является научный стиль, который характеризуется передачей новой информации в строгой, логически организованной и объективной форме. К основным характеристикам научного стиля можно также отнести следующие свойства:
- последовательное и систематическое изложение научных вопросов;
- точная передача результатов наблюдения, эксперимента и анализа;
- раскрытие общих закономерностей, которые способны управлять жизнью природы и общества;
- научные факты, доказывающие правильность или ошибочность тех или иных теорий, концепций и т. д.
Основные особенности текстов научного стиля
Основные особенности и функциональные черты научного стиля непосредственно связано с экстралингвистическими причинами, обусловленными функциональными задачами научного стиля.
Для научно-технического стиля свойственно применение определенной специализированной лексики. Для лексики научного стиля характерны следующие признаки:
- применение большого количества специальных терминов в текстах;
- высокая степень тщательности отбора лексики для максимально точной передачи смысла;
- наличие большого количества служебных слов, обеспечивающих логическую связь между отдельными элементами высказывания, а также выражающие отношение автора к высказыванию.
Грамматика научно-технического стиля также имеет отличительные черты, к которым можно отнести:
- применение исключительно твердо установленных в письменной речи грамматических норм;
- широкое применение в текстах пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций;
- широкое применение сложносочиненных и сложноподчиненных предложений;
- применение в большей степени существительных, прилагательных и неличных форм глагола.
Кроме грамматических и лексических особенностей научных текстов можно выделить и особенности способа изложения материала:
- основное внимание уделяется на логическое построение предложений, избегая эмоционального выражения;
- изложение материала, как правило, ведется не от первого лица, а с применением особого «коллективного» стиля;
- в научных текстах отсутствует категоричность изложения.
Этапы перевода текстов научно-технического стиля
Как правило, тексты научно-технического стиля подвергаются полному письменному переводу. Соответственно, для адекватного и точного перевода научно-технического текста специалисту-переводчику необходимо следовать ряду этапов.
- Ознакомление с оригиналом. На первом этапе главной задачей для переводчика является ознакомление с оригиналом текста путем его прочтения. При необходимости переводчик может воспользоваться необходимыми для работы инструментами, как словари, справочники или специальная литература. Работа со специальной литературой по определенной теме может начаться и до ознакомления с текстом, если у специалиста имеется информация о том, с каким материалом ему предстоит работать.
Выделение в тексте оригинала логических частей. На данном этапе специалист-переводчик делит текст на логические части с целью облегчения своей дальнейшей работы. Деление текста происходит на определенные законченные смысловые отрезки, к которым относятся предложения, абзацы или периоды. Величина выделяемых отрезков зависит от ряда факторов:
- смысловая законченность отрезка;
- сложность содержания отрезка;
- возможности памяти переводчика.
В качестве выделяемой части текста может выступать не только ее логическая часть. Это могут быть предложение или группа предложений, абзац, глава и т.д. Главной особенностью выделяемого фрагмента должна быть его смысловая законченность. Как правило, чем сложнее текст – тем меньше по размеру выделяемая часть.
Написание чернового варианта перевода текста. На данном этапе происходит последовательная работа над выделенными частями оригинального текста. После выполненной фрагментации текста, как правило, специалист-переводчик переходит к его непосредственному переводу, не обращаясь к оригиналу текста. На донном этапе необходимо принимать во внимание следование стилю текста, качество получаемого перевода, а также сохранять единообразие и логику изложения.
- Повторное обращение к оригиналу, с целью проверки выполненного перевода на предмет правильной передачи его содержания. После выполнения чернового варианта перевода научного текста необходимо сверить переведенную часть с оригиналом. Данный этап необходим для выявления пропущенной информации и ее дополнением. Также в ходе сверки необходимо обратить внимание на имеющуюся или упущенную логическую связь между выделенными частями текста.
Окончательное редактирование переведенного текста. На этапе окончательного редактирования происходит контрольная сверка получившегося перевода с оригиналом, а также вносятся необходимые при этом поправки. При редактировании получившегося перевода специалисту-переводчику необходимо придерживаться определенных принципов:
- при возможности выражения одной и той же мысли несколькими способами, необходимо придерживаться более краткого варианта;
- при наличии в тексте слова иностранного происхождения, переводчик должен убедиться в наличии эквивалента на языке перевода, который может быть применен без ущерба для смысла всего текста в целом;
- значения всех терминов должны быть однозначны.
Перевод заголовка. Данный этап является заключительным в работе над переводом научно-технического текста. Перевод заголовка осуществляется в соответствии со всеми особенностями текста, поскольку в заголовке должна отражаться вся суть содержания текста.
Высокая насыщенность текстов научно-технического стиля значительно усложняет работу специалистов-переводчиков над их переводом. Соответственно, при работе над подобными текстами переводчику необходимо обладать довольно большим словарным запасом научно-технических терминов, а также способностью к анализу текстов подобного рода.