Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности научно-технического перевода

Особенности научно-технического перевода

Научно-технический перевод с английского языка на русский всегда является довольно сложной работой для специалистов. Для того, чтобы перевод был правильным технически и по смыслу, следует не только использовать специальные лексические выражения, но и соблюдать определенные стилистические нормы. Специалист при переводе должен четко знать стилистические приемы и формы, характерные для сферы, в которой он непосредственно работает.

В характеристике научно-технического и технического стилей современного английского языка на сегодняшний день существует небольшая разница, которая едва ощутима. Поэтому при переводе специалисты должны четко знать и понимать стиль переводимого текста.

Виды научно-технических текстов

Любые научно-технические тексты условно можно разделить на несколько групп:

Статья: Особенности научно-технического перевода
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
  • первую группу составляют тексты, относящиеся к философским наукам, логике, диалектике и т. д.;
  • вторую группу составляют тексты, относящиеся к естественным наукам, например, тексты по медицине, химии, геологии, физике и т. д.;
  • третью группу составляют тексты, относящиеся к социальным наукам, таким, как география, археология, история или этнография;
  • четвертую группу составляют статьи и тексты по государству и праву, психологии, языкознанию, политической экономике и другие.

Все эти группы объединены одним общим жанром. К такого рода жанрам можно отнести патент, техническую инструкцию и промышленную рекламу. Как правило, все тексты научно-технической литературы относят к текстам технической литературы, а тексты технической литературы, в свою очередь, относят к текстам научной литературы.

Характеристики научно-технических текстов

Научно-технические тексты обладают определенным набором характеристик, присущих только данному стилю. К таким характеристикам относятся:

  1. Терминологичность. Как правило, тексты, относящиеся к научно-техническому стилю, насыщены специальными терминами, характерными для той или иной отрасли. Подобные слова-термины не используются в обычной разговорной речи, поэтому являются ярким примером характеристики научно-технических работ. Терминология, в свою очередь, подразделяется на:

    • общетехническую;
    • межотраслевую;
    • узкоспециальную.
  2. Специальные сокращения, обязательные к расшифровке в контексте. Также яркой характеристикой научно-технических текстов являются определенные сокращения, также характерные для определенных отраслей. Однако подобные сокращения и аббревиатуры должны быть обязательно расшифрованы для их правильной трактовки.

  3. Составные предлоги, такие как «according to» - «согласно чему-либо», «despite of» - «несмотря на», «by means of» - «посредством» и других.
  4. Слова романского происхождения, например, «plant» - «растение», «school» - «школа», «rose» - «роза» и другие.
  5. Наличие атрибутивных комплексов, таких как «life insurance bill» - «счет за страхование жизни».
  6. Развернутые синтаксические структуры.
«Особенности научно-технического перевода» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Правила перевода научно-технических текстов

Для того, чтобы перевод научно-технического текста получился адекватным и грамматически правильным при их переводе следует придерживаться определенных правил, поскольку качество текстов в подобном стиле является неотъемлемой частью работы с ними. При переводе научных текстов необходимо придерживаться следующих правил:

  • перевод текста должен быть точным, не допускаются пропуски в переводе;
  • перевод должен быть сжатым, иными словами текст должен быть лаконичным и кратким;
  • перевод текста должен быть ясным, несмотря на его сжатость, смысл текста не должен теряться;
  • необходимо соблюдать литературность – перевод должен удовлетворять определенным общепринятым литературным нормам.

Для достижения поставленных целей при работе с научно-техническим текстом специалисту необходимо соблюдать следующие требования:

  • обязательность использования терминов, относящихся к определенной сфере науки, а также их уточнения в случае необходимости. При условии, что подобного эквивалента в переводимом языке не существует, переводчику необходимо правильно подобрать объяснение для термина;
  • при переводе необходимо избегать употребления терминологически единиц;
  • не допускается сокращение терминов в произвольной форме;
  • при переводе заглавий необходимо применять термины наиболее близкие по значению к оригиналу;
  • названия определенных предметов на языке оригинала должны быть сохранены;
  • при встречающихся аббревиатурах в тексте они должны быть расшифрованы и переведены полностью;
  • формат указания дат и времени дня в переводе должен быть сохранен и использован, как в языке оригинала;
  • цитаты в тексте должны быть также сохранены, как в языке оригинала;
  • единицы измерения, численные знаки, формулы и символы в переводе должны быть сохранены в той же форме, что и в языке оригинала;
  • условные знаки, обозначающие валюту той или иной страны, должны быть полностью описаны в тексте на языке перевода;
  • римские цифры, применяемые в языке оригинала, можно сохранить при обозначении ими глав или при условии не противоречия правилам их применения;
  • математические знаки следует при необходимости заменять на знаки, общепринятые в языке перевода;
  • при переводе специфических особенностей языка оригинала необходимо применять перевод, понятный для читателей языка перевода;
  • подписи и примечания, написанные от руки, не подлежат переводу и остаются без перевода, но могут быть разъяснены при помощи сноски с пометкой «Прим.»;
  • все иллюстрации в языке оригинала при переводе обозначаются условным названием «Рисунок» или его сокращением «Рис.».
Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 19.06.2023
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot