Внелингвистическая ситуация
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
В статье рассматриваются особенности и трудности перевода медицинской направленности. Особое внимание уделяется описанию, анализу, примерам и способам преодоления таких проблем медицинского перевода, как псевдоинтернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика, буквальный перевод, а также межъязыковая и межкультурная переводческая интерференция. Настоящая статья может представлять интерес для студентов медицинских образовательных учреждений, медработников и специалистов в области здравоохранения.
Рассматриваются способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, среди которых особое внимание уделяется таким языковым явлениям, как «ложные друзья переводчика». Для достижения адекватности перевода устанавливаются возможности межъязыкового преобразования текста, а также степень близости отдельных элементов и целых систем в изучаемом иностранном и родном языках как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранного языка.
ситуативный контекст, в котором возникает данная речь и который влияет на ее построение и другие свойства.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.