Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
в машинном переводе алфавитный перечень словоформ и алфавитный перечень оборотов исходного языка (с которого делается перевод) с кодами, которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ и соотносят их с переводимыми эквивалентами (выходного словаря).
Продуктом лексикографического описания является словарь, в котором отражены лингвистические единицы,...
описания является словарная статья, которая в толковых тезаурусах включает несколько участков (зон):
Входную...
статей в наше время является так называемый электронный словарь с возможностью удаленного доступа и...
Автоматические словари с пользовательским интерфейсом, приближенным к традиционному (печатному) словарю...
Первый тип словарей не являются «словаря» в точном смысле слова, так как они не предназначены для нужд
В статье анализируется безэквивалентность слов в двуязычных русско-монголоязычных словарях. Идеальным для переводчика, который пользуется словарем, было бы полное соответствие значения или значений слов двух языков. К сожалению, это не всегда возможно. Автор приходит к выводу, что несоответствие входных и ввгходнвк слов в словарях обусловлена социально-культурными и хозяйственно-бытовыми различиями народов носителей языков. Эквивалентность слов в двуязынных словарях в лингвистическом аспекте зависит от многих факторов, в том числе от разработанности системы значений многозначных слов в толковых словарях обоих языков, а в экстралингвистическом от общности их культуры, быта, экономики и непосредственного контакта двух народов. Полное совпадение встречается в очень редких случаях, например, могут совпасть слова, обозначающие родственников: мать, отец и т. д., календарную лексику: понедельник, март, год и т. д.
Ядром алгоритма LZW считается словарь, который содержит весь набор символов входного алфавита и отдельные...
из символов входного алфавита....
По мере выполнения алгоритма, попадающиеся во входном потоке цепочки символов должны заноситься в словарь...
Каждый компонент словаря выступает при этом в качестве вершины одного из двоичных деревьев....
Вершины деревьев считаются компонентами словаря, которые соответствуют символам входного алфавита.
Анализ иллюстративной политики в одноязычных и двуязычных словарях культуры демонстрирует, что в двуязычных словарях упомянутого типа входные единицы иллюстрируются довольно редко, в то время как авторы одноязычных словарей активно используют вербальные иллюстрации.
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве