Опосредованная двуязычная коммуникация
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
загромождения языка иностранными словами и убеждал по возможности избегать и специальных терминов, переводить...
стороны, в его произведениях довольно много отдельных слов и даже целых выражений, оставляемых без перевода...
Но эти слова и выражения, оставляемые без перевода, обладают неповторимой стилистической и смысловой...
С начала 20-х годов из произведений Пушкина устраняются условные перифрастические выражения, характерные
В статье рассматривается перевод перифрастических конструкций с глаголом εἰμί в имперфекте, которые засвидетельствованы в четырех Евангелиях, с греческого койне на готский и классический армянский. Готский глагол благодаря своим аналитическим конструкциям ближе следует тенденции копирования оригинала. Выбор между готскими аналитическими конструкциями с причастиями I и II по большей части зависит от акциональности и переходности предикатов, и в меньшей степени – от переводимого греческого причастия. Армянский перевод дальше от оригинала благодаря обширному использованию синтетического имперфекта для передачи греческих причастных конструкций. Здесь выбор формального выражения также в первую очередь зависит от лексических и грамматических свойств предикатов, а не от аналитического подражания греческому оригиналу. И готский, и армянский демонстрируют случаи наречной интерпретации исходных конструкций с причастием в локативных контекстах.
Предпринята попытка рассмотреть воспроизведение смысла слова ДОМ в перифрастических конструкциях, использованных в русских переводах стихотворения китайского поэта Ли Бо. На примере анализа шести переводов стихотворения «Думы в тихую ночь» доказано, что перифрастическая единица используется не только вместо названия объекта, но и вместе с названием объекта. Установлено, что в переводах стихотворения китайского автора перифрастические именования, репрезентирующие понятие ДОМ, отражают форму мышления, обусловленную семантикой, прочитываемой на невербальном уровне. Перифрастическая единица ДОМ является аналогом микрокосмоса и макрокосмоса, передающими нейтральные интерпретации, что позволяет перифразе передать относительно законченный описательный смысл, поскольку по своей семантике она стремится к формированию единого смыслового представления о понятии «дом». Обосновано, что культурная информация не входит в семантический минимум знака и может быть неактуальной в практической деятельн...
двуязычная коммуникация через языкового посредника.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве