Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности языка художественной прозы А. С. Пушкина

Определение 1

Перифраз – это непрямое, описательное обозначение предмета на основе выделения его определенного признака, качества, особенностей («голубая планета» - Земля).

Основные принципы художественного стиля А. С. Пушкина

А. С. Пушкин вводит слова и выражения из народной речевой практики в языковую ткань своих произведений, делая разговорную речь основой национального русского литературного языка.

Особенно ярко демократизация русского литературного языка проявилась в прозе А. С. Пушкина. Хорошо известны стилистические требования, предъявляемы Пушкиным к слогу прозаических произведений: краткость и точность.

Замечание 1

Писатель отмечает, что проза «требует мыслей и мыслей», без которых блестящие выпадения теряют смысл.

И неуклонно претворяет эти требования в действительность. Слог пушкинской прозы лишен словесных украшений, отвлекающих от основного содержания мысли. Прозу А. С. Пушкина, в которой все ясно и четко, сравнивают с рисунком пером, чертежом, а не с произведением живописи.

А. С. Пушкин призывает отказаться от вычурных, застывших выражений, предлагая заменить из простыми обозначениями предметов и представлений. Писатель с иронией выстраивает стилистические параллели, противопоставляет короткие и простые обозначения длинным перифразам: «дружба» - «сие священное чувство, коего благородный пламень».

Но А. С. Пушкин не отказывается от карамзинских перифразов окончательно. Поэт нередко оживляет их при помощи своеобразной грамматической и лексической трансформации. Например, в «Евгении Онегине»: «С улыбкой ясною природа || Сквозь сон встречает утро года». здесь благодаря преобразованиям и включению в поэтический контекст шаблон «весна – утро года» становится впечатляющим, ярким образом.

Перечисленные качества прозы достигаются в основном средствами синтаксических структур. А. С. Пушкин отдавал предпочтение простым, часто нераспространенным предложениям и избегал тяжеловесных и громоздких конструкций, принятых в прозе предшественников. Такая черта слога прослеживается при сопоставлении синтаксиса пушкинской прозы с источниками, которые он использовал при создании произведений. Например, источником «Истории Петра Великого», которую поэт писал в последние годы своей жизни, является книга «Деяния Петра Великого» И. И. Голикова. Пушкин, конспектируя книгу Голикова, трансформирует его стиль и вместо сложных предложений с вспомогательным частями составляет короткие фразы. В большинстве случаев предложение у Пушкина состоит из двух элементов.

«Особенности языка художественной прозы А. С. Пушкина» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Подобные наблюдения дает и сравнение описания бурана в «Капитанской дочке» с одним из источников – им мог быть рассказ «Буран», который С. Т. Аксаков опубликовал в 1834 году в альманахе «Денница». В этом рассказе Аксаков с фенологической точность изображает буран. Действия вихря Аксаков показывает с помощью 11 глаголов. Пушкин же использует только один глагол – «выл», но дает ему настолько яркое образное определение, что все остальные глаголы оказываются лишними. И если данное А. С. Пушкиным описание бурана уступает в фенологической точности аксаковскому, то в ясности и выразительности оно существенно выигрывает благодаря опущению подробностей, не имеющих существенного значения для художественного замысла.

«Глагольная стихия» в произведениях Пушкина

Еще одна важная черта прозы Пушкина, которую подметили исследователи – преобладание в произведениях глагольной стихии.

Исследователи подсчитали, что в «Пиковой даме» А.С. Пушкин использует:

  • 40 % глаголов,
  • 44 % существительных,
  • 16 % эпитетов.

Для сравнения, Н. В. Гоголь в «Мертвых душах» использует:

  • 50 % существительных,
  • 31 % глаголов,
  • 19 % эпитетов.

Преобладание глаголов отмечалось и при анализе стихотворных произведений А. С. Пушкина. Б. В. Томашевский отмечает, например, что среди эпитетов «Гавриилиады» преобладают или отглагольные прилагательные, или причастия.

Таким образом, язык пушкинской прозы по сравнению со стилем и слогом его предшественников можно рассматривать как колоссальный шаг вперед в литературном развитии.

А. С. Пушкин стер в литературном языке границы между тремя стилями. Он разрушил эту систему и создал многообразие стилей в рамках единого национального литературного языка.

Эта заслуга Пушкина была правильно оценена уже современниками поэта. Например, еще при жизни Пушкина Н. В. Гоголь в 1834 году написал:

«В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка».

«Европеизмы» в произведениях А. С. Пушкина

Один из компонентов языка художественной литературы, который А. С. Пушкин унаследовал от предшествующих эпох языкового развития, в частности, 18 века и карамзинской эпохи, фразеология и лексика, заимствованная из европейских языков либо возникавшая под воздействием этих языков – «западноевропеизмы» русского языка.

Замечание 2

Под «европеизмами» в произведениях А. С. Пушкина подразумеваются слова западноевропейских языков, а также выражения, восходящие к «новому слогу» Карамзина.

Принципы употребления «европеизмов» в индивидуальном стиле Пушкина были изменчивы и для них были присущи некоторые внешние противоречия. И хоть поэт отказывается от метода прямого копирования западноевропейской фразеологии, что было характерным для карамзинистов, с области отвлеченных понятий он признавал образцом французский язык. Пушкин одобрял «галлицизмы понятий». Он, с одной стороны, выступал против загромождения языка иностранными словами и убеждал по возможности избегать и специальных терминов, переводить, перефразировать их. Но с другой стороны, в его произведениях довольно много отдельных слов и даже целых выражений, оставляемых без перевода на французском, итальянском, английском, латинском языках. Но эти слова и выражения, оставляемые без перевода, обладают неповторимой стилистической и смысловой функций, что оправдывает их употребление А. С. Пушкиным.

Понятия, которые выражаются английским «vulgar» или французским «comme il faut» обрисовывают взгляды и воззрения аристократического общества пушкинской эпохи. Именно поэтому А. С. Пушкин их рассматривает как непереводимые на русский язык.

Пушкин стремился к сближению русского литературного языка с западноевропейским в общем форме выражения мыслей и характере связи между понятиями. При этом поэт выступал против форм фразообразования, которые можно было бы рассматривать как кальки, копирующие французские перифразы, как прямые синтаксические галлицизмы.

Аналогичная эволюция в пушкинском стиле наблюдается и в отношении прямых перифразов. С начала 20-х годов из произведений Пушкина устраняются условные перифрастические выражения, характерные для французско-карамзинского стиля.

Дата последнего обновления статьи: 05.07.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot