Перевод научной литературы
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
особый вид перевода, под которым подразумевается идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке, ибо лучше автора никто оригинал не знает; перевод поэтом-билингвом своего поэтического произведения на другой язык; подлинный авторский перевод, который возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала, что встречается очень редко.
Авторские неологизмы в современной художественной литературе и сложности их перевода
В процессе создания...
Факторы, влияющие на перевод авторских неологизмов
В процессе перевода окказионализмов можно выделить...
Также в процессе перевода специалистам-переводчикам необходимо обращать внимание на форму авторского...
Способы перевода авторских неологизмов
В практике переводчиков существует несколько различных способов...
Функциональный перевод также включает в себя несколько различных подвидов, применяемых для перевода авторских
В статье рассматривается понятие авторского перевода, выявляется круг проблем, связанных с понятием. Анализируются причины побудившие писателей обратиться к самопереводу.
позволяют сообщить дополнительную информацию об излагаемой информации, а также передать непосредственно авторское...
Трудности, возникающие при переводе оценочных суждений в публицистике
Перевод оценочной лексики, применяемой...
Способы перевода оценочных суждений в публицистических текстах
Как было сказано ранее, перевод оценочных...
Еще одним распространенным способом выражения и перевода оценочного суждения являются авторские определения...
Авторские определения способны оказать довольно большое эмоциональное воздействие на читателей благодаря
Статья посвящена проблеме передачи иноязычных авторских окказионализмов при переводе. Описано соотношение наиболее продуктивных способов передачи окказионализмов, употребляемых в прозе Гюнтера Грасса, в русскоязычных переводах.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве