Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Лингвистические средства выражения авторской оценки в публицистических текстах и способы их сохранения при переводе

В системе функциональных стилей литературного языка публицистическому стилю отводится особая роль. Данное явление обусловлено тем, что публицистический стиль способен объединить в себе две основные функции языка – информационную и воздействующую. Одной из характерных черт публицистического стиля является использование определенных оценочных средств. Оценочное суждение является одной из главных составляющих публицистического стиля.

Для того, чтобы текст, составленный в публицистическом стиле получился оценочным и эмоциональным, авторы применяют различные приемы и средства других функциональных стилей. К ним можно отнести научные термины, эмоционально-окрашенную лексику, внелитературные слова и т. д. Таким образом, оценочные средства позволяют сообщить дополнительную информацию об излагаемой информации, а также передать непосредственно авторское отношение к ней.

Трудности, возникающие при переводе оценочных суждений в публицистике

Перевод оценочной лексики, применяемой в публицистических текстах, в некоторых случаях может вызвать ряд сложностей. К подобным трудностям можно отнести:

  • верная передача функции публицистического текста. Публицистические тексты, как правило, носят не только информативный характер, но и призваны заинтересовать и убедить читателя в определенном суждении. Таким образом, в данном жанре можно встретить творческую неординарность в изложении определенной информации. Подобное явление требует от авторов публицистических текстов наличия образного мышления, изобретательности, а также высокого уровня владения абстрактным мышлением и наблюдательности;
  • перевод неологизмов. Публицистический стиль обладает одной из главных отличительных средств – это высокая степень использования неологизмов. Перевод неологизмов является одной из самых трудных задач в переводоведении. Соответственно, неологизмы, применяемые в публицистическом стиле, могут вызвать еще больше затруднений при их переводе;
  • сохранение культурных различий в публицистическом стиле влечет за собой тот факт, что оценочная лексика не всегда может быть переведена точно с одного языка на другой. Подобное может произойти, как следствие несовпадения концептов, а также в силу отсутствия некоторых определений для описания явлений на языке перевода. Для того, чтобы решить данную проблему, переводчики прибегают к использованию различного рода трансформациям.
«Лингвистические средства выражения авторской оценки в публицистических текстах и способы их сохранения при переводе» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Способы перевода оценочных суждений в публицистических текстах

Как было сказано ранее, перевод оценочных суждений с сохранением их экспрессивности, является довольно трудоемким процессом. Однако существует ряд способов, способных максимально передать оценку и отношение автора к рассматриваемому высказыванию.

Формы слов и предложений, содержащие в себе оценочные значения, как правило, переводятся с применением определенных поправок на стиль текста, а также общепринятость употребления в языке перевода, при этом иногда теряя степень изначальной экспрессивности и интенсивности высказывания. Например, дословный перевод предложения «Counting the poor is laborious and treacherous, as the bank freely admits» выглядит, как «Подсчет бедняков – трудоемок и коварен – как открыто признают в банке». Однако, подобная формулировка считается неприемлемой в аналитическом тексте. Поэтому при публикации данное предложение было несколько перефразировано для уменьшения излишней экспрессивности: «Подсчет бедного населения – дело кропотливое и неблагодарное – подтверждают банки».

Еще одним способом перевода оценочных суждений является применение общеоценочных структур. Данный способ применяется для перевода текстов, содержащих прилагательные с большой интенсивностью признака или прилагательных, имеющих крайние значения. Например, «Some Brex-iteers claim that other countries secretly share their aversion to Brussels, its excessive red tape and unlimited EU migration» содержит некоторые оценки-определения, которые в переводе были переведены с помощью общеоценочных структур. В результате перевод предложения получился следующим: «Некоторые сторонники Брекзит утверждают, что остальные страны тайно разделяют их отвращение к Брюсселю с его избыточным контролем и безграничной миграционной политикой». В данном случае общеоценочные структуры несут в себе исключительно оценку определенного действия, которая является рациональной. Рациональность оценки, как правило, облегчает работу переводчика с подобными структурами.

Оттенки некоторой эмоциональности можно наблюдать в употреблении слов, имеющих добавочное значение, например, пренебрежительное или, наоборот, слишком лояльное. В подобных ситуациях, как правило, при переводе используется трансформация некоторых фраз. Например, сочетание «определение + существительное» трансформируется в сочетание «существительное + существительное».

Также популярностью при переводе пользуется прием противопоставления. С помощью противопоставления переводчик может выразить также свое отношение к описываемой ситуации.

Еще одним распространенным способом выражения и перевода оценочного суждения являются авторские определения. Авторские определения способны оказать довольно большое эмоциональное воздействие на читателей благодаря новизне и точности используемых определений. Также у новых слов и выражений, примененных в конкретном публицистическом тексте, есть шанс прочно закрепиться в общеупотребимой лексике.

Тем не менее, любые способы перевода оценочных суждений в той или иной степени носят больше субъективный характер, поскольку кроме цензуры публицистического стиля, на переводчиков имеет влияние и их собственное отношение к описываемой ситуации.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 12.01.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot