Записи в последовательном переводе
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
один из результатов информационной оптимизации сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации различного рода «помех» и придание сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче информации.
Обеспечение информационной безопасности архива Пенсионного фонда
Перевод архивного отдела Пенсионного...
Многопользовательские авторизированные системы учета персонифицированных данных хранят и обрабатывают
В статье анализируется авторский перевод романа В. В. Набокова «Лолита». Автор начинает с обзора имеющихся определений и описаний авторского перевода (автоперевода). Проводится различие между такими понятиями, как «авторский перевод», «автоперевод», «авторизированный перевод» и «двуязычный текст». Затем, возвращаясь к базовому для переводоведения разделению на «перевод как процесс» и «перевод как результат», автор рассматривает сам статус явления автоперевода и принципиальный вопрос его принадлежности к области межъязыкового перевода. Определив необходимые термины и понятия, автор переходит к сопоставительному анализу романа «Лолита», написанного на английском языке, и его перевода на русский, выполненного самим Набоковым. Переводческие решения разбираются не только в свете современных представлений об эквивалентности и коммуникативной равноценности, но и с точки зрения принципов, заявленных самим Набоковым.
В статье анализируется авторский перевод романа В. В. Набокова «Лолита». Автор начинает с обзора имеющихся определений и описаний авторского перевода (автоперевода). Проводится различие между такими понятиями, как «авторский перевод», «автоперевод», «авторизированный перевод» и «двуязычный текст». Затем, возвращаясь к базовому для переводоведения разделению на «перевод как процесс» и «перевод как результат», автор рассматривает сам статус явления автоперевода и принципиальный вопрос его принадлежности к области межъязыкового перевода. Определив необходимые термины и понятия, автор переходит к сопоставительному анализу романа «Лолита», написанного на английском языке, и его перевода на русский, выполненного самим Набоковым. Переводческие решения разбираются не только в свете современных представлений об эквивалентности и коммуникативной равноценности, но и с точки зрения принципов, заявленных самим Набоковым.
вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
двуязычная коммуникация через языкового посредника.